Амор рыдает, и рыдать должныВлюбленные. Причину слез узнают:Здесь дамы к милосердию взывают,4 И скорбью очи их поражены.Краса и молодость погребеныПрезренной смертью. Все, что восхваляютНа этом свете, пелены скрывают;8 И сердца тайники обнажены.Любви владыка даме честь воздал,И было истинно его явленье.11 Амор, склонясь над дамой, плакал сам,Но, взор свой обращая к небесам,Благой души узрел он вознесенье;14 И лик усопшей радостью сиял.

Первый сонет делится на три части: в первой я призываю верных Амору и побуждаю их к плачу, ибо сам владыка их рыдает. Я говорю также, что они узнают причину слез, чтобы убедить их выслушать меня; во второй части я повествую об этой причине; в третьей я говорю о чести, которую Амор воздал даме. Вторая часть начинается: «…здесь дамы…», третья: «Любви владыка…»

О неприятельница состраданья,Мать древняя страданья,О смерть, неумолимый судия!В тебе — вся скорбь земного бытия.5 Иду, задумчив, я,Уста устали клясть твои прозванья.Твои нарушил я очарованья.Поведаю деяньяПреступные, ничто не утая,10 Дабы вина открылась всем твоя.В сердца печаль лия,Я вновь влюбленных вызову рыданья.Куртуазии высшее стремленьеИ добродетель покидают свет.15 Беспечность юных летИзгнало древней смерти дерзновенье.Вы видели блаженное успенье.Но кто она? Что всем скажу в ответ?Услышит тот ее привет,20 Кто в грешном мире обретет спасенье.

Сонет разделен на четыре части: в первой я называю смерть теми именами, которые она заслужила; во второй, обращаясь к ней, я говорю о причине, заставившей меня ее проклинать; в третьей я ее хулю; в четвертой я обращаюсь к неопределенному лицу, хотя в мыслях моих я знаю, кто это. Вторая начинается: «В тебе — вся скорбь…»; третья: «Поведаю деянья…»; четвертая: «Услышит тот…»

<p><strong>IX.</strong></p>

После смерти юной дамы, по прошествии нескольких дней, случилось, что я должен был покинуть упомянутый город и уехать в тот край, где пребывала благородная дама, бывшая моей защитой. Место, куда я направлялся, не было столь удалено, как то, где она находилась. Это путешествие было тягостно для меня, ибо я удалялся от моего блаженства, и вздохи не в силах были рассеять печаль моего сердца, хотя я был не один, а в обществе многих. Тогда в моем воображении появился пресладостный владыка, который управлял мною силою добродетели благороднейшей дамы. Предстал как пилигрим, облаченный в убогие одежды. Он казался мне смущенным и смотрел в землю. Лишь порой взоры его обращались к реке, прекрасной, быстрой, прозрачной, протекавшей вдоль моего пути. И мне показалось, что Амор звал меня и что он произнес следующие слова: «Я прихожу от дамы, столь долго бывшей твоей защитой. Она вернется не скоро. Поэтому сердце твое, к ней обращенное по моему велению, я взял и понесу его другой даме, которая станет твоей защитой, подобно тому как ею была отсутствующая». И он назвал ее по имени, так что я хорошо понял, кто была она. «Все же, если ты захочешь выразить то, что я поведал, — продолжал он, — скажи так, чтобы невозможно было различить кажущуюся твою любовь к одной от подобной же любви к другой». Когда он произнес эти слова, видение мгновенно исчезло, ибо Амор проник в меня с такой силой, что слил свою сущность с моею. С изменившимся лицом, погруженный в раздумья, я весь день скакал на коне, часто вздыхая. По прошествии дня я сочинил сонет на этот случай, начинающийся: «Позавчера…»

Перейти на страницу:

Похожие книги