You don't comply with the conditions if you budge from the office during that time.'Будет считаться, что вы не исполнили наших требований, если вы хоть раз покинете контору в часы работы".
" 'It's only four hours a day, and I should not think of leaving,' said I."Если речь идет всего о четырех часах в сутки, мне, конечно, и в голову не придет покидать контору", - сказал я.
" 'No excuse will avail,' said Mr. Duncan Ross; 'neither sickness nor business nor anything else."Это очень важно, - настаивал мистер Дункан Росс.
There you must stay, or you lose your billet.'- Потом мы никаких извинений и слушать не станем.
" 'And the work?'Никакие болезни, никакие дела не будут служить оправданием.
" 'Is to copy out the Encyclopaedia Britannica.Вы должны находиться в конторе - или вы теряете службу".
There is the first volume of it in that press."А в чем все-таки заключается работа?"
You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair."Вам придется переписывать "Британскую энциклопедию"".
Will you be ready to-morrow?'Первый том - в этом шкафу.
" 'Certainly,' I answered.Чернила, перья, бумагу и промокашку вы достанете сами; мы же даем вам стол и стул.
" 'Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.'Можете ли вы приступить к работе завтра?"
He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune."Конечно", - ответил я.
"Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine."В таком случае, до свиданья, мистер Джабез Уилсон.
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica.Позвольте мне еще раз поздравить вас с тем, что вам удалось получить такое хорошее место".
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing.Он кивнул мне.
However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope's Court.Я вышел из комнаты и отправился домой вместе с помощником, радуясь своей необыкновенной удаче.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 1. Приключения Шерлока Холмса

Похожие книги