| The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. | Над ямой появилось гладко выбритое мальчишеское лицо; неизвестный зорко глянул во все стороны: две руки уперлись в края отверстия; плечи поднялись из ямы, потом поднялось все туловище; колено уперлось в пол. |
| The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes' hunting crop came down on the man's wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. | Через секунду незнакомец уже во весь рост стоял на полу возле ямы и помогал влезть своему товарищу, такому же маленькому и гибкому, с бледным лицом и с вихрами ярко-рыжих волос. |
| "It's no use, John Clay," said Holmes blandly. | - Все в порядке,- прошептал он.- Стамеска и мешки у тебя?.. |
| "You have no chance at all." | Черт! |
| "So I see," the other answered with the utmost coolness. | Прыгай, Арчи, прыгай, а я уж за себя постою. |
| "I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails." | Шерлок Холмс схватил его за шиворот. |
| "There are three men waiting for him at the door," said Holmes. | Второй вор юркнул в нору; Джонс пытался его задержать, но, видимо, безуспешно: я услышал треск рвущейся материи. |
| "Oh, indeed! | Свет блеснул на стволе револьвера, но Холмс охотничьим хлыстом стегнул своего пленника по руке, и револьвер со звоном упал на каменный пол. |
| You seem to have done the thing very completely. | - Бесполезно, Джон Клей, - сказал Холмс мягко. |
| I must compliment you." | - Вы попались. |
| "And I you," Holmes answered. | - Вижу, - ответил тот совершенно спокойно. |
| "Your red-headed idea was very new and effective." | - Но товарищу моему удалось ускользнуть, и вы поймали только фалду его пиджака. |
| "You'll see your pal again presently," said Jones. | - Три человека поджидают его за дверями, - сказал Холмс. |
| "He's quicker at climbing down holes than I am. | - Ах вот как! |
| Just hold out while I fix the derbies." | Чисто сработано! |
| "I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. | Поздравляю вас. |
| "You may not be aware that I have royal blood in my veins. | - А я - вас. |
| Have the goodness, also, when you address me always to say 'sir' and 'please.' " | Ваша выдумка насчет рыжих вполне оригинальна и удачна. |
| "All right," said Jones with a stare and a snigger. | - Сейчас вы увидите своего приятеля, - сказал Джонс. |
| "Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?" | - Он шибче умеет нырять в норы, чем я. |