| 'Omne ignotum pro magnifico,' you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. | Мистер Джабез Уилсон громко расхохотался. |
| Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?" | - Вот оно что! - сказал он.- Я сначала подумал, что вы бог знает какими мудреными способами отгадываете, а, оказывается, это так просто. |
| "Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. | - Я думаю, Уотсон, - сказал Холмс, - что совершил ошибку, объяснив, каким образом я пришел к моим выводам. |
| "Here it is. | Как вам известно, |
| This is what began it all. | "Omne ignotum pro magnifico" *3, и моей скромной славе грозит крушение, если я буду так откровенен... Вы нашли объявление, мистер Уилсон? |
| You just read it for yourself, sir." | - Нашел, - ответил тот, держа толстый красный палец в центре газетного столбца. |
| I took the paper from him and read as follows: | - Вот оно. |
| "TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. | С этого все и началось. |
| S. | Прочтите его сами, сэр. |
| A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of ?4 a week for purely nominal services. | Я взял газету и прочел: |
| All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible. | СОЮЗ РЫЖИХ во исполнение завещания покойного Иезекин Хопкинса из Лебанона, Пенсильвания (США). |
| Apply in person on Monday, at eleven o'clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope's Court, Fleet Street." | ОТКРЫТА новая вакансия для члена Союза Предлагается жалованье четыре фунта стерлингов в неделю за чисто номинальную работу. |
| "What on earth does this mean?" | Каждый рыжий не моложе двадцати одного года, находящийся в здравом уме и трезвой памяти, может оказаться пригодным для этой работы. |
| I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement. | Обращаться лично к Дункану Россу в понедельник, в одиннадцать часов, в контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 7. |
| Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. | - Что это, черт побери, может означать? -воскликнул я, дважды прочитав необычайное объявление. |
| "It is a little off the beaten track, isn't it?" said he. | Холмс беззвучно засмеялся и весь как-то съежился в кресле, а это служило верным признаком, что он испытывает немалое удовольствие. |
| "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. | - Не слишком заурядное объявление, как по-вашему, а? - сказал он. |