— Прекрасно, милорд. — Джоан не пыталась скрыть своего облегчения. — Камень действительно должен храниться у того, кому он принадлежит по праву.

Хью крепко взял Элис за руку:

— Наше путешествие было таким долгим. Я должен проводить леди в замок, показать ей новый дом.

— Разумеется, милорд. — Джоан кивнула им на прощание и удалилась под своды монастыря.

Хью помог Элис сесть на лошадь, после чего и сам вскочил в седло. Взмахом руки он приказал своим людям двигаться в сторону замка.

— Сцена была разыграна превосходно. — Эти слова предназначались только для Элис. — Ты все правильно рассчитала: приоресса — одна из немногих, кто пользуется уважением среди жителей деревни. Именно она и ее монахини делали все необходимое, чтобы жизнь в поместье не останавливалась в те времена, когда правители Скарклиффа менялись один за другим.

— Она произвела на меня благоприятное впечатление, — проговорила Элис. — Чего не скажу о монахе… Может быть, он и Божий человек, но меня он чрезвычайно раздражает.

— И не тебя одну. Не думаю, что приоресса его особенно жалует, но положение обязывает ее относиться к нему терпимо. Калверт с редким рвением учит женщин, вечно наставляет их на путь истинный.

— Я и раньше встречала таких людей. Они вовсе не обеспокоены спасением женской души. Они просто боятся женщин, потому и пытаются подавить их волю увещеваниями и мрачными предсказаниями.

— Без сомнения, — улыбнулся Хью. Элис сосредоточенно сдвинула брови:

— Судя по всему, выполнив условия легенды, вам удалось расположить к себе людей.

— Да, главную помеху мы благополучно устранили. — Хью этим обстоятельством был весьма доволен. — Теперь можно заняться и более важными делами.

— Помеху, милорд? — Брови Элис поползли вверх. — Так вот, значит, как вы это определяете? Я сражена! Хочу вам напомнить, что если б не эта помеха, вы бы не отправились на поиски камня и не встретили меня. Мне казалось, вы были весьма довольны таким ходом событий, считали меня подходящей и удобной невестой.

Хью поморщился:

— Я имел в виду совсем другое, я ведь говорил только о проклятом кристалле, а не о тебе.

— Так значит, вы все-таки считаете меня подходящей и удобной? — В глазах Элис искрились озорные искорки. — Какое облегчение узнать об этом. Не хотелось бы думать, что свою часть сделки я не выполнила.

— Элис, ты сейчас чертовски похожа на маленькую гончую, дразнящую огромного медведя. Предупреждаю тебя, играть со мной опасно.

Она деликатно покашляла:

— Что ж, возможно. Кстати, я хотела кое-что спросить у вас о местной легенде.

— Спрашивайте.

— Вы говорили, что настоящий лорд Скарклифф должен не только охранять зеленый камень, но и отыскать сокровища.

— Правильно.

— Вы, несомненно, убедили своих людей в том, что способны защитить камень. Но как быть с пропавшими сокровищами Скарклиффа? Вы хотя бы приблизительно представляете себе, где они могут находиться?

— Вряд ли они вообще существуют. Элис уставилась на него:

— Но как же в таком случае вы сможете найти их?

— Второе условие легенды меня не слишком беспокоит, — беспечно проговорил Хью. — Главное было вернуть зеленый камень. Раз уж я привез его обратно в Скарклифф, жители поместья надеются, что, в конце концов, с моей помощью сбудется и другая часть пророчества. Однако спешить некуда.

— Но рано или поздно кто-нибудь вспомнит о том, что вы так и не нашли сокровища, милорд.

— Если жизнь в поместье станет сытой и богатой, никто и не вспомнит об этих проклятых камнях. А уж если потребуется разыскать сундук с драгоценными побрякушками, я без труда сделаю это.

— Каким образом?

Хью поразился ее наивности:

— Просто-напросто куплю их — и все. У меня есть такая возможность. Если, конечно, это будет необходимо. Так что сокровища обойдутся мне не дороже, чем несколько ящиков специй.

— Наверное, вы правы, только это будут ненастоящие сокровища Скарклиффа!

— Подумай хорошенько, Элис, — терпеливо продолжал он. — Ни один человек из ныне живущих не видел этих сокровищ. Все знают только о зеленом кристалле. Кто же отличит пригоршню сверкающих камешков, купленных у лондонского ювелира, от сокровищ из легенды?

Элис была поражена. Она смотрела на Хью со смешанным чувством страха и восхищения. Хью вдруг понял, что ему это даже нравится. И он позволил себе несколько мгновений погреться в теплых лучах нового ощущения.

— Похоже, только человек, возомнивший себя легендой, может так самонадеянно относиться ко всякого рода предсказаниям.

— Ты считаешь меня самонадеянным? — усмехнулся Хью. — А что ты скажешь о женщине, которая не побоялась грозной легенды и рискнула заключить сделку с Заклинателем Бурь?

— Я уже говорила вам, что не верю ни в какие легенды, сэр. Однако, признаюсь, меня весьма впечатляет ваша сообразительность и та легкость, с какой вы восполняете недостающие звенья, когда необходимо поддержать легенду о себе.

— Спасибо. Всегда приятно, когда тебя ценят за сообразительность.

Перейти на страницу:

Похожие книги