— Н-да, не слишком веселое местечко, — сухо согласился Хью.

Пещера была большой, настолько большой, что в темноте и не разглядеть, где она кончалась. Из-за ливня свет сюда почти не проникал, отчего пещера казалась особенно мрачной. Пахло сыростью. Слышно было, как где-то в глубине пещеры капает вода.

— В следующий раз надо будет захватить с собой факел, — заметила Элис.

— Иначе и разглядеть ничего не удастся, верно?

— Верно. — Элис старалась не показать, как она рада, что нашелся благовидный предлог отложить исследование пещеры. — Очень жаль, но сегодня мы не можем узнать, что там внутри. Без факела мы беспомощны.

Хью оперся рукой о каменную стену и посмотрел сквозь серую пелену дождя на расстилающиеся перед его глазами земли Скарклиффа.

— Какой замечательный вид открывается сверху! Даже в такую ненастную погоду.

Элис заметила, с какой гордостью он произнес эти слова, и огонек, промелькнувший в его золотистых глазах. Так может смотреть только хозяин.

— В солнечный день картина, наверное, более впечатляющая, да и видно дальше, — сказала она.

— Возможно, даже Ривенхолл.

Угрожающая вкрадчивость в голосе Хью заставила Элис насторожиться. Мигом всплыли в памяти слова целительницы: «Семена вражды посеяны очень давно. Прошло уже достаточно много времени, чтобы они могли пустить ядовитые ростки и отравить все вокруг».

«Я же не верю в легенды, — убеждала себя Элис, глядя на струи дождя невидящим взором. — Только вот слова целительницы почему-то похожи на правду».

— Так как же, Элис? — спросил не оборачиваясь Хью. Он по-прежнему смотрел на раскинувшиеся перед ним дали.

— Что как, милорд? — Элис наклонилась, с любопытством проводя рукой по большому черному камню в стене пещеры.

— Полагаю, у тебя было достаточно времени на размышления. Какое решение ты приняла?

Элис застыла на каменном полу, когда смысл слов Хью дошел до нее. Она подавила готовый вырваться вздох разочарования и сделала вид, будто не слышала его вопроса.

— Камень, несомненно, интересный, но необычным его не назовешь. Хотелось бы найти что-нибудь похожее на те глыбы, из которых построен замок. Вот это поистине удивительная горная порода. Никогда не видела ничего подобного.

— Я сейчас говорю совсем не о камнях, черт возьми, и ты прекрасно это понимаешь, — раздраженно бросил он. — Я хочу знать, собираешься ты выходить за меня замуж или нет?

— Боже правый! Милорд, прошло всего три дня после того, как вы попросили меня подумать над вашим предложением. Хочу напомнить вам, что мы оба все время были очень заняты.

— Заняты? Чем это, интересно? За три дня ты наняла одного беспомощного олуха-слугу — и только!

— Элберт будет прекрасным слугой, — возразила она. — И как вы смеете упрекать меня в праздности? Крутилась как белка в колесе, ни разу не присела. Думать было просто некогда. А ведь речь идет о браке! Шаг слишком серьезный.

Хью ничего не ответил. Он опустился на камень возле входа в пещеру, оперся локтями в колени. Он продолжал все так же пристально смотреть вдаль, туда, где раскинулось поместье Ривенхолл, полускрытое в туманной дымке.

— Скажи, Элис, неужели эти земли так ненавистны тебе?

Она удивленно вскинула на него глаза:

— Скарклифф? Нет, милорд. Совсем нет.

— Но ты находишь их не слишком привлекательными.

— Не правда! Конечно, они не напоминают райский сад, но по-своему интересны и совсем не похожи на другие места.

— Скарклифф станет садом. Вот увидишь!

— Нисколько не сомневаюсь, милорд.

— А замок? — не сдавался он. — Ведь он тебе не нравится, или я ошибаюсь?

— Конечно ошибаетесь. Вы точно заметили: он выглядит очень надежным, хорошо укрепленным. — Она замолчала, гадая, к чему ведут эти расспросы. — И, по правде говоря, внутри замка гораздо уютнее, чем кажется на первый взгляд.

— Так значит, ты не против свить в нем гнездышко?

— Ах, ну… я только хотела сказать, что он нисколько не раздражает меня, в нем очень приятно находиться.

— Рад слышать это. — Хью поднял небольшой гладкий камешек и далеко бросил его из пещеры. Жест получился удивительно игривым. Трудно было предположить, что суровый рыцарь Хью способен на такое. — Если в будущем возникнут затруднения, то одного твоего слова достаточно, чтобы их устранить.

— Конечно, милорд, благодарю вас. — Элис проследила взглядом за очередным камешком Хью, улетевшим в пропасть. Она пыталась представить, какое у него было детство. Скорее всего, такое же короткое, как и у нее. Мальчики, родившиеся вне брака, рано взрослеют. Увы, это неизбежно.

— Итак, ужасным поместье тебе не кажется и замком ты довольна, — заключил Хью.

— Да, милорд, — настороженно отозвалась Элис. — Вполне довольна.

— А потому причин отказываться от брака со мной у тебя нет. Или я ошибаюсь?

Элис раздраженно взмахнула рукой:

— Я, кажется, начинаю понимать, милорд, отчего вас называют Безжалостным.

— Не люблю попусту терять драгоценное время, вот и все.

— Мы не теряем время, уверяю вас. Мне дорого каждое мгновение. — Элис подошла к выходу, опустилась на один из больших камней и развязала узелок, который ей дал сын мельника. — Не хотите отведать свежего хлеба?

Перейти на страницу:

Похожие книги