Досадно, дон Хуан де Coca,Что вы, зовя меня сюда,Не взяли на себя трудаПроверить существо вопроса.Хозяйка пира над рекой,Могу сознаться откровенно,Вам незнакома совершенноИ вам не может быть женой.Она — замужняя сеньора,Едва прибывшая в Мадрит,Да и приезд ее был скрытОт человеческого взора.Но если вы ее приятель,Клянусь, как честный человек,Что я не встречусь с ней вовек,Или иначе я предатель.Дон ХуанВся подозрительность мояИсчезла, как тревожный сон,И я всецело примирен.Дон ГарсияВы — допускаю, но не я.Я не желаю ни на часЗависеть от чужих капризов.Послать иль не послать мне вызовВполне зависело от вас.Я принужден веленьем честиИсполнить долг и здесь, на месте,Иль умереть, иль победить.Дон ХуанСчитайте, что хотя, быть может,Я исцелен от всех скорбей,Но память ревности моейМеня по-прежнему тревожит.
Обнажают шпаги и сражаются.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Дон Феликс. Те же.
Дон ФеликсОстановитесь, господа,Я здесь.Дон ГарсияНе знаю, чья бы силаМеня теперь остановила!Дон ФеликсСложить оружье нет стыда,Когда причиною раздораБыла ошибка.Дон ХуанТочно такИ я ответил, но мой враг,Сказав на это, что, коль скороОн вызван, он обязан биться,Извлек оружье из ножон.Дон ФеликсКто смел и доблестен, как он,Не мог от боя уклониться.(Дону Гарсии.)Себя вам не в чем упрекнуть,И я прошу вас, мне в услугу,Чрезмерно мнительному другуПростить и руку протянуть.
Дон Гарсия и дон Хуан подают друг другу руку.
Дон ГарсияТак мне велят мой долг и вы.Но, дон Хуан, в делах, как это,Хотя бы честь была задета,Терять не надо головы.Как можно встречу назначатьТак необдуманно и слепо?Поверьте, начинать нелепоС того, чем следует кончать.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Дон Хуан, дон Феликс.
Дон ФеликсПоистине, прямое чудо,Что я как раз поспел сюда!Дон ХуанТак, значит, я ошибся?Дон ФеликсДа.Дон ХуанВы это знаете откуда?Дон ФеликсМне рассказал об этом пажЛукреции.Дон ХуанКак это было?Дон ФеликсРасследованье подтвердило,Что в самом деле экипажХасинты ездил ночью в СотоИ кто-то из прибывших в немБыл встречен пышным торжеством;Но не Хасинта этот кто-то.Она вчера, к шести часам,Заехала, как обещала,К Лукреции и там засталаС визитом двух докучных дам,Кузин, весьма известных свету.Дон ХуанТак! Тех, что возле Кармен жили.[23]Дон ФеликсОни Хасинту попросилиИм на ночь уступить каретуИ в ней, с началом ночи темной,Вдвоем отправились к реке.А ваш слуга, невдалекеТаившийся в тени укромной,Увидев отъезжавших дам,Разумно заключил, — не зная,Что как одна, так и другаяВесь день в гостях сидели там,Что в экипаж взошли ХасинтаС Лукрецией.Дон ХуанВполне разумно.Дон Феликс