– Что ты делаешь? – забеспокоился Нимрод.

– Двенадцать сорок шесть, – он повторял это, как молитву.

Тварь пересекала первую линию. Она несла смерть. Не злобу, не гнев – просто смерть, холодную и безжалостную.

– Ну, иди сюда! – прокричал Кэл.

– Ты что, спятил?

Вместо ответа Кэл поднял его выше. Нимрод захныкал. В выкаченных глазах твари вспыхнул голод.

– Иди сюда!

Палач шагнул на содрогающиеся рельсы. Кэл неуклюже отпрыгнул назад. Вой твари и грохот поезда, смешавшись, заполнили всю его голову.

Последним, что он услышал, было бормотание Нимрода, перебирающего весь реестр святых в поисках Спасителя.

Как ответ на эту молитву, налетел поезд. Кэл отчаянным усилием успея отскочить от рельсов.

В следующий миг твари, уже разинувшей пасть в предвкушении кровавого пира, не было на рельсах. Только резкое зловоние – как от давным-давно умершего и разложившегося человека, – потом и его не стало. Поезд пронес мимо них улыбающиеся лица пассажиров и исчез так же быстро, как и появился. Скоро утихло и гудение рельсов.

Кэл тряхнул Нимрода, который продолжал бормотать.

– Все, – сказал он.

Нимрод вздрогнул и вперился глазами в пыль, словно ожидая нового явления Палача.

– Его нет. Я убил его.

– Не ты, а поезд, – заметил Нимрод. – Пусти меня.

Кэл поставил его на землю, и малыш, не глядя по сторонам, устремился в сад, где погибла его сестра.

Кэл последовал за ним.

Ветер, принесший убийцу или принесенный им, стих. С неба теперь падало все, унесенное туда – камни, куски дерева и даже некоторые домашние животные, не успевшие вовремя спрятаться. Такого дождя из крови и грязи добропорядочные обыватели Чериот-стрит не ожидали раньше Судного дня.

<p>VII</p><p>Последствия</p><p>1</p>

Когда осела пыль, стало возможно оценить масштабы разрушений. Сад был полностью разгромлен, как и другие сады по соседству; с крыши сдуло часть черепицы и перекосило каминную трубу. Погулял ветер и на улице: поваленные фонарные столбы, оборванные провода, стекла автомобилей, разбитые летящими камнями. К счастью, никто серьезно не пострадал. Единственной жертвой была Лилия, от которой не осталось никаких следов.

– Это была тварь Иммаколаты, – сказал Нимрод. – Я убью ее за это, клянусь.

Из его младенческих уст такая угроза звучала вдвойне сомнительно.

– Что толку? – мрачно осведомился Кэл, глядя в окно на жителей Чериот-стрит, которые осматривали разрушения или смотрели на него, будто желая найти там объяснение происшедшего.

– Мы одержали важную победу, мистер Муни, – сказал Фредерик. – Как вы не понимаете? И все благодаря вам.

– Победу? Мой отец сидит у себя и молчит, Лилия мертва, пол-улицы разнесено на куски...

– Мы будем бороться, пока не отыщем Фугу.

– И где это вы боролись, когда налетела эта дрянь? – ядовито осведомился Нимрод.

Кэммел хотел что-то ответить, потом, подумав, решил промолчать.

На улицу въехали две «скорых помощи» и несколько полицейских машин. Услышав сирены, Нимрод выглянул окно.

– Люди в форме. От них одни неприятности.

Едва он сказал это, как из передней машины вылез человек в строгом костюме, приглаживающий ладонью редкие волосы. Кэл знал его в лицо, но, как всегда, не мог вспомнить имени.

– Надо уходить, – сказал Нимрод. – Они наверняка захотят пообщаться с нами.

Уже около дюжины полицейских сновали по улице исследуя ущерб. Кэл подумал: интересно, что им расскажут очевидцы? Видел ли кто-нибудь из них чудовище, убившее Лилию?

– Я не пойду, – сказал он. – Не могу оставить отца.

– Думаешь, они не поймут, что ты что-то знаешь? – спросил Нимрод. – Не будь дебилом. Пусть твой отец говорит им все, что угодно. Ему-то они не поверят.

Кэл подумал, что это так, но все еще колебался.

– А что с Сюзанной и прочими? – спросил Кэл, чтобы переменить тему.

– Они пошли в магазин, чтобы попытаться напасть на след Шэдвелла, – сказал Фредерик.

– А вы?

– У Лилии это получилось.

– То есть, вы знаете, где ковер?

– Мы с ней вернулись в дом Мими, и она сказала, что эхо там очень сильное.

– Эхо?

– Ну да, эхо от того места, где ковер сейчас, туда, где он был перед этим.

Фредди порылся в карманах и выудил три брошюрки. Одна из них оказалась атласом Ливерпуля и окрестностей, две других – дешевые детективы.

– Я купил это, и мы начали искать.

– Но не успели.

– Да. Мы прервались, когда Лилия почуяла эту тварь.

– Она всегда была проницательна, – заметил Нимрод.

– Это точно. Как только она почувствовала его приближение, мы помчались сюда предупредить вас. Зря. Нужно было продолжать поиски.

– И он переловил бы нас поодиночке, – сказал Нимрод.

– Надеюсь, он не сделал этого с остальными, – заметил Кэл.

– Нет. Они живы. Я это чувствую, – сказал Фредди.

– Он прав. Мы легко их найдем. Но нужно идти сейчас же. Пока эти, в форме, нас не выловили.

– Ладно, – согласился Кэл. – Я только пойду попрощаюсь с отцом.

Он зашел в соседнюю комнату. Брендан не двигался с тех пор, как Кэл усадил его к кресло.

– Папа... ты меня слышишь?

Брендан взглянул на него.

– Не видел такого ветра со времен войны, – медленно сказал он. – В Малайе. Он сдувал целые дома. Не думал, что увижу его здесь.

– Здесь полиция.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги