Она чуть было не повернула назад. Ей хотелось посмотреть, что будет делать Джервейс. Но он наверняка ожидал этого. Поэтому она постаралась успокоиться, сделала глубокий вдох, перешла улицу и пошла домой.

В холле она встретила Грейс.

— Мне нужно поговорить со всеми.

— Позже, — сказала Грейс, беря ее за руки. — У леди Кейт гости, а вас ищет миссис Харпер.

Оливия сняла шляпку.

— Хорошо.

Она последовала за Грейс на кухню — там миссис Харпер только что вручила тарелку с пшеничными лепешками одному из еще остававшихся в доме пациентов, молодому гусару, который потерял ногу. Он сидел на поцарапанном дубовом столе рядом с незнакомым ей драгуном.

— Полегче с лепешками, Питер, — улыбаясь, посоветовала Оливия, — или вы окажетесь слишком тяжелым, чтобы сесть на лошадь.

Узнав, что лорд Аксбридж отшучивался при упоминании о потерянной им ноге, Питер поклялся к концу месяца снова сесть в седло.

— Не говорите так, мэм. — Миссис Харпер широко заулыбалась. — Эти парни еще растут, им надо много есть.

— Да, я расту, — согласился Питер, похлопав по своему животу. — Вширь. — Размахивая лепешкой, он указал на гостя. — Рад познакомить вас со своим другом, мэм. Кит Брэкстон, из Кента, как и я.

Светловолосый драгун встал, его правый рукав оказался заколотым, багровый бугристый шрам пересекал щеку, доходя почти до рта. Но его улыбка была бодрой, поклон церемонным.

— Я также рад, мэм. Маленький полковник говорила о вас. Вы оказали ей огромную услугу.

Оливия нахмурилась.

— Маленький полковник?

— Грейс, — сказал Брэкстон. — Так мы называем леди в знак нашей привязанности.

Оливия повернулась к Грейс и увидела, что ее подруга покраснела, как дебютантка.

— Мне представляется, майор, что наша Грейс прежде всего энергичная женщина, способная делать дело.

Брэкстон тихо засмеялся:

— Настоящая фурия, мэм. Но самый лучший товарищ.

Да, с грустью подумала Оливия. Именно так большинство мужчин воспринимают Грейс, не замечая за внешней простоватостью ее великолепный сдержанный юмор и доброе сердце.

— Она еще и самая лучшая подруга, — уверила его Оливия, улыбнувшись смущенной Грейс.

Словно бы зная, насколько важна переданная ей просьба, в разговор вмешалась миссис Харпер.

— Сад, мэм.

Оливия подняла бровь, но поскольку больше ничего не услышала, быстро прошла в маленький, зажатый между стенами сад.

День был теплым, но набегающие облака норовили закрыть солнце. Вдоль дорожек в тени нескольких деревьев росли бегонии, создавая укромные уголки. Воздух в саду был наполнен ароматом роз. Ступив на дорожку, Оливия осмотрелась, не зная, кого ей предстоит увидеть.

Он стоял в тени, в самой глубине садика. Оливия взглянула на окна, чтобы убедиться, что никто не наблюдает за ней, и подошла.

— Чемберс, — окликнула она тощего немолодого мужчину. Чемберс быстро кивнул безупречно аккуратной, волосок к волоску, седеющей головой.

— Миссис Грейс. Рад видеть, что вы хорошо выглядите.

— Вы тоже. Может быть, сядем?

Они устроились на скамье, укрытой от посторонних взоров ветвями плакучей березы.

— Я говорил с мистером Финни, — начал Чемберс. — Граф в самом деле ничего не может вспомнить?

— Да. Скажите мне, откуда он знал, где вас найти?

— Я много думал над этим, мэм. У меня нет ответа. Конечно, он знал, что я служу у мистера Джервейса, и, возможно, знал, что мы были в Брюсселе. Кроме этого, я ничего не могу сказать.

— У вас сохранилась присланная им записка?

Он покачал головой:

— Нет. Я немедленно сжег ее. Но я могу сказать, что в ней было: «Чемберс. Нужна помощь. Встречайте меня на нивельской дороге в двух милях от Мон-Сен-Жана». — Он посмотрел на нее, нахмурился. — Это был просто счастливый случай, что я наткнулся на него. Там, где он назначил встречу, его не оказалось.

— Он ничего не сказал вам?

— Ничего. — Чемберс пожал плечами. — Я так боялся, что он был…

Она кивнула, пытаясь составить из собранных сведений общую картину.

— Не могли бы вы сказать мне, что случилось пять лет назад после дуэли с моим братом? Я думала, граф отправился в Вест-Индию.

Маленький человек кивнул:

— Так и было, и я вместе с ним. Граф провел год, управляя плантациями своего отца на Ямайке.

Год. Оливия запретила себе вспоминать об этом времени.

— А потом?

Чемберс пожал плечами, явно чувствуя себя неловко.

— Он уволил меня. Мы вернулись домой осенью восемьсот одиннадцатого года. Хозяин позвал меня в свой кабинет, вручил мне выходное пособие и рекомендательное письмо. Сказал, что его кузен ищет слугу и будет рад взять меня к себе.

— Вы не знаете, почему он уволил вас?

Чемберс подобрался.

— Я не мог спрашивать. Думаю, он так и не оправился от… той дуэли. Он распустил всех слуг, хотя многие перешли на работу в его семью.

— Вы не знаете, куда он отправился?

— Поговаривали, что в Канаду.

Оливия, подавленная, покачала головой. Все это ничуть не помогало.

— И с тех пор вы его не видели?

— Должно быть, два года назад. Мистер Джервейс встретился с мастером Джеком в Лондоне. Что-то связанное с семейным делом.

Она кивнула:

— Да, герцогиня Мертер вспоминала, что видела его тогда. Вы не знаете, что это было за дело?

Перейти на страницу:

Все книги серии Повесы Дрейк

Похожие книги