| Why, once over on Snake River, when Andrew McWilliams' saddle horse got the botts, he sent a buckboard ten miles for one of these strangers that claimed to be a botanist. | Вот, к примеру, на Снейк-Ривер у Андру Мак-Уильямса верховая лошадь подцепила чесотку, так он за десять миль погнал тележку за одним из этих чудаков, который величал себя ботаником. |
| But that horse died. | Но лошадь все-таки околела. |
| One morning Idaho was poking around with a stick on top of a little shelf that was too high to reach. | Однажды утром Айдахо шарил поленом на небольшой полке, - до нее нельзя было дотянуться рукой. |
| Two books fell down to the floor. | На пол упали две книги. |
| I started toward 'em, but caught Idaho's eye. | Я шагнул к ним, но встретился взглядом с Айдахо. |
| He speaks for the first time in a week. | Он заговорил в первый раз за неделю. |
| "Don't burn your fingers," says he. | - Не обожгите ваших пальчиков, - говорит он. |
| "In spite of the fact that you're only fit to be the companion of a sleeping mud-turtle, I'll give you a square deal. | - Вы годитесь в товарищи только спящей черепахе, но, невзирая, на это, я поступлю с вами по-честному. |
| And that's more than your parents did when they turned you loose in the world with the sociability of a rattle-snake and the bedside manner of a frozen turnip. | И это больше того, что сделали ваши родители, пустив вас по свету с общительностью гремучей змеи и отзывчивостью мороженой репы. |
| I'll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other." | Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся. |
| We played; and Idaho won. | Мы сыграли, и Айдахо выиграл. |
| He picked up his book; and I took mine. | Он взял свою книгу, а я свою. |
| Then each of us got on his side of the house and went to reading. | Потом мы разошлись по разным углам хижины и занялись чтением. |
| I never was as glad to see a ten-ounce nugget as I was that book. | Я никогда так не радовался самородку в десять унций, как обрадовался этой книге. |
| And Idaho took at his like a kid looks at a stick of candy. | И Айдахо смотрел на свою, как ребенок на леденец. |
| Mine was a little book about five by six inches called | Моя книжонка была небольшая, размером пять на шесть дюймов, с заглавием: |
| "Herkimer's Handbook of Indispensable Information." | "Херкимеров справочник необходимых познаний". |
| I may be wrong, but I think that was the greatest book that ever was written. | Может быть, я ошибаюсь, но, по- моему, - это величайшая из всех написанных книг. |
| I've got it to-day; and I can stump you or any man fifty times in five minutes with the information in it. | Она сохранилась у меня до сих пор, и, пользуясь ее сведениями, я кого хочешь могу обыграть пятьдесят раз в пять минут. |
| Talk about Solomon or the New York Tribune! | Куда до нее Соломону или "Нью-Йорк трибюн"! |
| Herkimer had cases on both of 'em. | Херкимер обоих заткнет за пояс. |