Нора вновь замешкалась и оглядывалась по сторонам.

- Мисс Холман, это не мое дело и миледи велела мне не раскрывать рта… - вымолвила она.

Однако такой ответ не устраивал сестру пропавшей, последовало настойчивое веление всё рассказать, ведь дело теперь очень серьезное. Нора глубоко вздохнула и, вновь оглядевшись, поведала:

- Сначала хозяйка лечилась у доктора, а затем ей рассказали про знахарку, и миледи стала посещать ее, старуха ей дала какие-то травы. Я лишь их заваривала и ничего более не знаю… Клянусь, это правда, я даже не знаю, зачем миледи посещала обычного врача. Она никому не говорила. Я только порой прикрывала ее отсутствие по ее велению.

- И как часто ты прикрывала? В день ее пропажи такое было? - задавала вопросы озадаченная Рут.

Вот тут Нора уже затревожилась, потирая то ладони, то ладонями лицо.

- Мисс Холман, я не хочу стать подозреваемой, я этого очень боюсь… - шепотом произнесла служанка.

Однако дама состроила серьезное и важное выражение лица, как изредка умела. А также она решила показать служанке и свою значимость, в конце концов, она является сестрой миледи. Поставив руки на бока, Рут повторила вопросы. Нора, право, не ожидала; когда гостья гостила у Кристин, то никогда не вела себя подобным образом. Пришлось говорить.

- Я прикрывала нечасто. Однако как раз в день пропажи миледи ездила к той знахарке. Я была вынуждена слукавить домочадцам, что хозяйка отправилась в ювелирный салон.

Рут скривила брови от непонимания. Слова крайне не понравились.

- Что ты говоришь? То есть Кристин не была в тот день в ювелирном салоне?

Нора тяжело глотала слюну и сама пребывала в растерянности.

- Мне трудно сказать, где на самом деле была миледи в тот день, я только получила от нее наказ передать определённую информацию во избежание лишних вопросов и проблем.

Вышло, что служанка солгала инспектору, потому что боялась гнева хозяйки, будучи уверенной на момент опроса в ее возвращении.

- Миледи, бывало, уезжала в гости и не возвращалась день или два… поэтому я не посмела выдать ее секрет, я лишь служу ей верою и правдою… - пыталась оправдаться тревожная Нора. - Я и сейчас служу. Я не теряю надежды, что хозяйка вот-вот вернется, - добавила она, робко опуская взгляд.

В парадные двери постучали. Лакей открыл и впустил мужчину в шляпе. Джентльмен заметил Рут и, сняв убор, кивнул в знак приветствия.

- Кто это, Нора? - шепнула Рут служанке рядом.

- Это мистер Финч, управляющий производством миледи, отвечает за ведение документации и денежный оборот.

Вслед Нора откланялась, а Рут подошла к мужчине среднего возраста, который держал в руках папку.

- Вы, наверное, сестра миссис Холман? - вроде как спросил улыбчивый мистер Финч, галантно опуская голову перед дамой.

Рут ответила положительно и сразу задала вопрос:

- Вам что-нибудь известно о пропаже Кристин?

Мистер Финч тяжело вздохнул и поник.

- К сожалению, нет. В день ее пропажи мы встретились лишь вскользь, я передал хозяйке документ на подпись и более ничего, после этого она сразу уехала на своем автомобиле, - поведал мужчина.

Рут резко раскрыла уста и нахмурилась.

- Вы видели ее в день пропажи?! - эмоционально уточнила дама. - Во сколько это было?

Мистер Финч выглядел беспокойным, будто было что-то, что его заботило или даже пугало.

- Э… это было до обеда…

- И где прошла ваша встреча?

- Я ожидал миссис Холман возле ее ювелирного салона.

- То есть, она не входила в салон, а сразу уехала, когда взяла документ?

Мистер Финч невнятно покивал.

- А зачем вы приехали сейчас? - недоумевала Рут.

- Э… нужно подписать другие документы, а миссис Холман сделала своим заместителем мистера Джозефа - супруга.

- Ах вот как… - с недоверием кивала Рут. - И что же за документы? - решила полюбопытствовать она.

- Это отчет о продажах тканей за последний месяц.

Рут протянула руку в намеке подать ей листы. Мистер Финч замешкался, но всё же нехотя подал. Дама пробежалась глазами, ей показалось, что сумма прибыли больно мала, ведь шелк стоит очень дорого. Спускался Джозеф и вновь демонстративно кашлянул, как для привлечения внимания, так и для издевки в сторону курящей. Рут вернула документы. Джозеф подошел, пожал руку Финчу, будто давнему другу, и пригласил в кабинет.

- Вы позволите, мисс Рут, обойтись хоть где-то без вашего участия… - с колкостью выдал супруг сестры и первым направился.

Рут бросила негодующий взор, затем пошла на выход. Она попросила кучера сестры подать ей ландо и доставить в город.

Дама дошла до известного и самого большого салона тканей на центральной улице. В салоне она спросила у продавца, какие у них расценки на шелковые ткани из фабрики на Бэйкли-стрит. Мужчина ей всё показал и рассказал. А также поведал, сколько было закупок в прошлом месяце. Как и подозревала Рут, сумма в документе стоит липовая - слишком маленькая. И это при том, что продажи тканей идут не только в салоны.

- Значит, управляющий вместе с муженьком обманывают Кристин… - вымолвила она.

Затем направилась на выход. Продавец скуксился, ведь надеялся, что дама расспрашивает не просто так, а будет покупать.

<p>Глава 2</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги