Пэкьутенрьо тоже сделал глоток, после чего знаком велел одному из своих людей передать сосуд Рути. Тот почтительно принял кувшин и исследовал его содержимое: жидкость пахла алкоголем и молоком одновременно, по краям кувшина собиралась пузырчатая пена.
– Кьоффир! – заявил Пэкьутенрьо, указав на сосуд. Потом сделал жест, предлагая гостю попробовать.
Рути поднес к губам сосуд. Пахло оттуда не коровьим молоком, не козьим и даже не кобыльим, аромат скорее напоминал… растительный. Он с опаской сделал глоток. Вкус оказался терпкий, слегка напоминал лекарство, а проглоченная жидкость обожгла горло. Напиток был густой и очень крепкий: он походил на простоквашу, смешанную с алкоголем. Не будучи привычен к спиртному, ученый закашлялся, из глаз у него брызнули слезы.
Знать льуку дружно разразилась хохотом, и даже Пэкьутенрьо хмыкнул. Рути вытер глаза, отставил кувшин в сторону и снова придурковато ухмыльнулся.
К счастью, тут вернулись отосланные прежде варварские стражники, которые притащили с собой еще оружие и доспехи. Они сложили их в кучу отдельно от того, что взяли у Рути и его людей. Пэкьутенрьо встал, подошел ближе, взял из каждой из обеих груд по шлему и начал их сравнивать.
– Оружие в другой куче по виду тоже из Дара, – сказал капитан Джима. Он не утруждался говорить шепотом, потому как варвары, очевидно, понимали разговор между ним и Рути ничуть не лучше, чем они сами язык льуку. – Где, интересно, они его раздобыли? У пиратов?
– Этот меч… – Рути прищурился. – Он похож на те, что использовались в Ксане. И если не ошибаюсь, такие шлемы были в ходу в эпоху Мапидэрэ, то есть двадцать с лишним лет назад.
– Экспедиция императора Мапидэрэ?
Рути кивнул:
– Должно быть.
Пэкьутенрьо продолжал выбирать вещи из одной кучи: меч, латная рукавица, шлем, щит, лук, – после чего находил такие же в другой и подвергал их тщательному сравнению. Время от времени он подзывал к себе нескольких сподвижников, и маленькая группа дикарей обсуждала или обследовала тот или иной предмет вооружения или доспехов, согласно кивая или же громко споря между собой.
Рути и Джима наблюдали за этой загадочной процедурой, совершенно сбитые с толку.
– Быть может, они сравнивают художественный стиль отдельных элементов с целью убедиться, что это действительно мы произвели удивительные артефакты, полученные ими от императора Мапидэрэ, – с надеждой предположил Рути.
Наконец Пэкьутенрьо, похоже, удовлетворился результатами своей деятельности и велел стражам унести прочь все оружие и доспехи. Затем воины притащили большой лоток, мелкий и круглый, сделанный вроде как из тонких шкур, растянутых на раме из изогнутых костей, и поставили его перед Рути. В лотке был песок с пляжа.
Пэкьутенрьо встал со своего места в задней части шатра, подошел и сел напротив Рути: в позе такридо, естественно. Лоток с песком находился между ними. Вождь взял палку и воткнул ее в песок.
Под взглядом Рути варвар прочертил по песку линию, затем нарисовал в верхней части кружок. После чего посмотрел на гостя и указал на потолок шатра.
«Он говорит, что этот кружок означает солнце, а линия – землю», – подумал Рути.
Пэкьутенрьо нарисовал в небе несколько овалов с торчащими из них длинными крыльями. Рисунок получился примитивным, но было совершенно ясно, что имеются в виду императорские воздушные корабли. Вождь продолжил рисовать, начертив на другом конце земли какие-то похожие на грибы предметы, означавшие, надо полагать, лагерь варваров.
Потом Пэкьутенрьо изобразил на лице страх, обратив взгляд к потолку шатра. Снова ухмыльнувшись, он передал палку Рути, который никак не мог взять в толк, чего от него хотят.
Тогда Пэкьутенрьо забрал у него палку, нарисовал стрелы, летящие с кораблей в лагерь, и возвратил палку Рути. Он вопросительно посмотрел на него и снова воспроизвел страх.
– Нет-нет! – Рути рассмеялся. – Корабли здесь как часть церемонии приема гостей – это не ударные силы.
Пэкьутенрьо смотрел на него с непонимающим выражением на лице.
Рути попробовал еще раз. Он стер начертанные на песке стрелы и попытался нарисовать падающие с кораблей на лагерь цветы. Впрочем, цветы эти вышли похожими скорее на снежинки.
– Мир! – выкрикнул он, словно бы считал, что, если будет говорить громче, дикарь его поймет. – Не война!
Потом он изобразил улыбку, объятие, приложил к губам воображаемый кувшин и облизнул губы.
Вид у Пэкьутенрьо сделался еще более недоуменным. Затем ему в голову, видимо, пришла некая новая мысль. Он весьма примитивно нарисовал под воздушными кораблями несколько людей на лошадях – императорские фаланги, – а потом варваров, высыпавших из лагеря с занесенными палицами, как бы нападающих на армию Дара.
Осклабившись, он сунул палку обратно Рути.
Тот напрягся и посмотрел на него, разведя руки в недоумении и просьбе.
Пэкьутенрьо изобразил смех, схватившись за живот, как если бы хохотал над весьма остроумной шуткой. После чего снова указал на лоток с песком.
– Ага, он говорит гипотетически, – с облегчением заключил Рути. – Это была шутка, вот что.