Мэтью!

Извините, что не ответил на предыдущие письма: было столько дел в связи с переездом в Хэмптон-Корт и приготовлениями к визиту адмирала, и, кроме того, я приболел. К тому же дурочка Джейн сказала страже, что Ваше первое письмо было не срочным, — думаю, просто из злобы на Вас. Я видел, что Джейн за это строго наказали, несмотря на мягкость к ней королевы и леди Марии.

Ни я, ни Ее Величество не знали, что Вас вызывали на заседание Тайного совета: Пейджет держал все в секрете, хотя впоследствии брат королевы рассказал мне об этом. Мы не знаем, кто настоял, чтобы Ваше дело включили в повестку дня. Слава богу, эта баба Слэннинг осталась в дураках, а Рич имел свои резоны вступиться за Вас!

Относительно Вашего коварного эконома: согласен, пока не стоит прогонять его. Но больше ничего не предпринимайте. Я распоряжусь, чтобы за указанным Вами домом велось наблюдение.

Я напишу позже, и мы сможем увидеться на церемонии.

Кстати, юноша, который доставил мне известие, показал себя с лучшей стороны. Он держался благородно и вежливо, что не всегда можно сказать о прочих Ваших сотрудниках.

Я с облегчением отложил письмо. Лорд Уильям писал дружелюбно, а замечание насчет Барака вызвало у меня улыбку. В конечном счете королева и ее дядя не бросили меня. История про дурочку Джейн звучала правдоподобно. И я подумал, уже не в первый раз, дурочка ли она вообще или же просто искусно притворяется, поскольку находит эту роль выгодной для себя.

На следующий день было уже девятнадцатое августа — завтра адмирал д’Аннебо прибудет в Гринвич, а я до сих так еще и не достал золотую цепь. Я отправился в ювелирный квартал и выбрал мастерскую поменьше, которую охранял какой-то верзила, выставив напоказ здоровенную дубину. Меня сопровождал Барак. Предварительно расспросив по моей просьбе работающего здесь ювелира, он узнал, что может предложить эта мастерская.

У внутренней двери стоял еще один охранник. Вышел хозяин, дородный пожилой мужчина, и низко поклонился мне:

— Дай вам Бог доброго дня, сэр.

— И вам тоже, — ответил я. — Мне нужна золотая цепь: в субботу я должен присутствовать на церемонии встречи французского адмирала.

— Ах да, процессия в Сити! Она принесла мне неплохой доход. — Ювелир профессионально оглядел меня. — Вы юрист, сэр? Я вижу на вас шапочку сержанта.

— Вы наблюдательны.

— Это основа моей профессии — разбираться, кто есть кто. Вы должны купить хорошую длинную цепь с толстыми звеньями. — Мой собеседник вкрадчиво улыбнулся.

— Я хочу лишь взять ее во временное пользование, на неделю.

Ювелир уставился на меня:

— На время? — Он покачал головой. — Ожидается, что у участников церемонии будут собственные цепи, и размер должен соответствовать их статусу. Взять на время! — И он снова печально покачал головой. — Да коллеги пристыдят вас, если узнают.

— Это так, — признал я. — Потому-то я и попросил своего клерка найти ювелира, который дает цепи напрокат без лишней огласки.

— Мой хозяин все равно сумеет настоять на своем, — весело сказал Барак ювелиру. — Так что не будем понапрасну терять время. Лучше подберите подходящую цепь. Я знаю, что вы даете поносить их за соответствующее вознаграждение.

Это убедило хозяина мастерской — он пошел в заднюю комнату и принес тяжелую цепь с большими массивными звеньями. Она была немного грязной, но золото легко очистить. Я написал расписку в получении, заплатил полсоверена в залог и попросил Джека положить цепь в свой ранец.

— Не хотите сразу ее надеть? — пошутил он.

— Еще чего не хватало! Нет уж, надену только в самый последний момент.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мэтью Шардлейк

Похожие книги