В переводы лир<ических> стихов Ан. Ан. не верила. Она ведь в переводе была буквалисткой. Она переводила много, но переводчицей никогда не была.

А вот насчет маршаковских сонетов она (Ахматова) не совсем права. Поди разбери в английском «он» или «она»? А по всему контексту — как говорил мне Маршак — получается все-таки — она. Да и по содержанию: ведь тут часто трое — двое мужчин и одна женщина. Один из них ее любит, другой ревнует, говоря упрощенно. Маршак — великий разъяснитель. В прозаических кусках пьес Шекспир говорил — на теперешнее наше восприятие — очень смутно, вычурно, витиевато. Так же, вероятно, и в сонетах. М<аршак> все прояснял, высветлял смысл, м<ожет> б<ыть> — схематизировал. Конечно, если говорить о 66 сонете, перевод Пастернака неизмеримо сильнее и точнее.

Что помнится? Торцовая Тверская,У Иверской мерцанье свечек ярых,Садовое кольцо — кольцо бульваров,Как быстро сгинуло твое величье,Как быстро изменила ты обличье,Полвека — малый срокНе зная, не любя,Калечили тебя, Москва родная,Увечили тебя.Вдыхая жадно пыль твоих развалин,Как, вероятно, был доволен Сталин,Что нет МосквыЯ в ранней юности еще засталаСледы былых веков.Их поубавилось, но было много,И колокольный звонЕще звучал, хоть глухо и убого,Почти не запрещен.На Якиманке он звучал по-царски,Весь воздух серебря.Езжал на Якиманку ЛуначарскийПослушать звонаря.Он был от Станиславского, из МХАТа,И очень знаменит.Глубокий, переливчатый, богатый,Тот звон в ушах стоит.То новой власти было лишь начало —Девятая весна.Давным-давно та церковь замолчала,Быть может, снесена.

. . .

Стала я часто сердиться, — это плохо. Впрочем, всегда ли плохо? Перечитываю Петра 1-го. Как все это давно было: II МХАТ, моя жизнь — этим спектаклем.

Влюбленность в Петра — Готовцева.

А сердилась я с утра, вспоминая, как в конце 40-ых годов N. блудил с версией о том, что Петр был сыном грузинского царевича, и невнятно ссылался на покойного Толстого. М. б., Толстой и грешил, возможно, и он был не безупречен в смысле подхалимажа? Очень возможно, судя по некоторым записям. Но — не знаю. N. явно рассчитывал, что его болтовня станет известной. Ужасно бессовестный тип. Впрочем — нет, не бессовестный, совесть есть — но он непрерывно ее продает и от этого терзается, т. е. раньше терзался, теперь — не знаю как.

Я правильно сержусь на него.Конъюнктурщик, карьерист.Я в сумерках иду по улице шумящей.Мне с неба на плечо садится стрекоза.Откуда ты взялась?..Как залетела ты из чащи?. . .Нежданная моя, внезапная краса!. . .Смилуйся, Господи! Мукой любоюТы мне воздай за позор многолетний.Боже, дозволь мне предстать пред тобоюС чистою совестью в час мой последний.

Смысл жизни не в благоденствии, а в развитии души.

Если бы я смогла написать статью о поэзии Пастернака — я бы эту статью так и назвала: «Всесильный бог деталей».

Я счастливее многихЯ мертвых не забываюСердце мое — кладбищебез конца и без края.Я не лучше других, не чищеЯ только богачеЯ думаю об умершихКак-то иначе.Для меня они не умерлиНе говорю в прошедшем времениЯ никого не забылаНе говорю — любилаА говорю — люблю.О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РАБОТЕ АННЫ АХМАТОВОЙ.

<…> И в этом деле, как и во всем, — доверие Анны Андреевны я воспринимала как большую оказанную мне честь.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги