— Некоторые вампиры обладают Зовом, — ответил тогда Тейноран, чуть склонив голову. Его взгляд иногда обращался к моим глазам, но почти сразу же опускался куда-нибудь вниз — к моей юбке, ковру паланкина или подушкам. Со временем я поняла, что он осознанно не смотрит на меня. — Это особенность довольно сильных особей либо тех, кто находится на грани гибели. Этот вампир был очень истощен, и его магия выросла многократно. Так организм этих отродий защищает себя.

— То есть вы тоже слышали его Зов? — уточнила я.

— Нет, — покачал головой Ал. Вот уж кто не стеснялся смотреть мне в глаза. Но все равно он периодически отводил взгляд, словно знал, что его собственное внимание довольно тяжело в восприятии. — Зов действует не на всех, а на конкретного человека. Почему он подействовал именно на тебя — загадка, которую мы уже не узнаем, к сожалению.

Признаться, от слов Ала мне стало еще хуже, чем было.

— Замечательно, просто замечательно, — выдохнула хрипло и отвернулась, постаравшись снова сконцентрироваться на уличных красотах.

Мы уже отъехали довольно далеко от места, где случилось это неприятное происшествие, и впереди начинались разноцветные ряды городского базара. Шум толпы увеличивался, а во мне любопытство успешно заменяло страх.

— Вот тут мы будем гулять, да? — проговорила я, потирая ладошки от предвкушения. — Тейноран, а много ли я могу купить?

Шеррий покорно склонил голову, но, мне кажется, я наконец заметила в уголках его губ скрытую улыбку.

— Очень много, прекрасная лаурия. Пойдемте, я все покажу.

Паланкин остановился прямо у входа в торговые ряды, и зазывалы, увидев нас, начали наперебой расхваливать самые удивительные товары, которые я только могла себе представить.

Предназначениябольшей части я не знала и примерно. Но шеррий, как и обещал, в подробностях рассказывал, для чего нужна вон та расписная стеклянная колба с дымом внутри, зачем кувшин, в котором плещется будто бы настоящая магма, и что это за бусинки с глазами…

Мне кажется, я скупала все, на что падал взгляд. Первой покупкой стали дивные ткани, из которых Тейноран обещал мне сшить платье (не сам, конечно, но с помощью дворцовых швей). Второй — новый балдахин на кровать из кружащих с помощью магии полупрозрачных бабочек. Тейноран сказал, что это диковинка из империи воздуха, откуда-то очень-очень далеко отсюда. Третьим подарком стали какие-то совершенно невозможные гадальные камушки в бархатном мешочке. Шеррий обещал научить меня гадать на них.

Когда я была уже безнадежно пьяна от покупок, впереди показался необычный темно-синий шатер, который некоторым образом выбивался из общей пестроты торговых рядов. Прямо перед входом висело золотое кольцо, в которое заползала крупная огненная ящерица. Едва ее красивое узорчатое тело проходило сквозь отверстие, как саламандра полностью исчезала! Зато через мгновение она выползала оттуда вновь, опять с той же стороны, с которой и вползала.

Словно маленький портал, по которому свободно перемещалось это земноводное!

— Хочу туда, — ахнула я, едва за сердце не схватившись. И юркнула в шатер, пока меня не успели остановить.

Вообще, конечно, останавливать меня никто и не планировал — все ж только ради прогулки и покупок мы сюда и пришли, но представлять это было забавно.

Внутри шатра оказалось мрачно, и лишь приглушенный свет нескольких лампадок разгонял темноту. Вдоль стен красиво расположились невысокие узкие шкафчики без дверец с открытыми полками. А уже на них видимо-невидимо лежало разных сувениров, сухоцветов, свечей неожиданных форм и бутылочек с яркими этикетками.

— Ух ты, алхимическая лавка, — пробормотала я, на минуточку представив себя профессором зельеварения в старом замке.

— Это не алхимическая лавка, дитя, это святилище гаруспика, — раздался голос с противоположной части шатра.

Оказалось, что там за широким столом сидит маленькая женщина, почти полностью скрытая столешницей. Я сперва не заметила ее, теперь же и вовсе показалось, что передо мной ребенок.

Глаза незнакомки блеснули в свете лампад.

Приглядевшись, я поняла, что передо мной рыжеволосая карлица.

— Что такое гаруспик? — приподняла я бровь, неторопливо подходя ближе и осматривая в процессе все диковинки, что попадались взгляду.

На одной из полок стояла сушеная голова какого-то животного с распахнутой пастью. На другой — банки с органами. На третьей — кукла, сплетенная из шерсти, ужасно напоминающей человеческие волосы…

Я невольно обернулась назад и увидела, что оба моих сопровождающих уже в лавке. Ал и Тейноран стояли в паре шагов и неотрывно следили за происходящим. Золотые стражники, судя по всему, остались охранять вход.

Сразу полегчало.

Однако, поймав мой нервный взгляд, шеррий тут же проговорил:

— Святилище гаруспика — не самое лучшее место для прогулки, прекрасная лаурия. Мы можем отправиться дальше в любой момент.

Ал молчал, но был мрачен. Впрочем, он всегда выглядел немного отстраненно. Вот и сейчас его черные глаза блуждали по полкам, и невозможно было понять, что он думает по этому поводу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихийный мир [Сильвия Лайм]

Похожие книги