Гнев Бога поразил наш мир.Гром с неба свет потряс, и трусне смеет пить вина. Смолкает брачный пир.Чертог трещит, и потолочный брусломает пол. Хор плачет лир.Трус в трещину земли скрывается как червь.Дрожит земля. Бог волн срывает вервь.По водам прыгают разбитые суда.Мир празднует порока дань. Судаждет жалкий трус, укрыв свой взорот Божьих кар под корень гор, и стонвой псов из душ людей как сорнесёт к нему со всех сторон.

Горшков, перебивая поэта –

Довольно! Ваша речь немаяменя замучила. Народ,словам бессмысленным внимая,стремится жить наоборот.Похвально ль это? Нет, зазорно.Смущать народную молву –позорно это! Ах, позорно!..Прочти вторую нам главу.

Поэт, разбивая об пол карманные часы –

К чорту времени прибор,счёт минут пора забыть.Кем я был до этих пор,тем и дальше буду быть.Я случайно превращалсято в перчатку, то в быка,то над лесом я качался,точно шар надув бока.

Не трудно найти другие тексты Хармса, с которыми сопрягается эсхатологическая картина комментируемого произведения. Однако, не исключено, что Хармс нашел соответствие своему мироощущению в каком-то иноязычном тексте и перед нами его переложение. О принципиальной возможности такой ситуации (причем – с большой долей вероятности – именно переложения, а не просто перевода) см.: Гроб, Жаккар. С. 31–44.

274. «Зима рассыпала свои творенья…»*

Впервые – СП-IV. С. 102 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

Везёт их под гору Петров – см. 258, 261, 300 и т. 2 наст. собр.

275. «Синее Божество!..»*

Впервые – СП-IV. С. 103 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф – РНБ.

А. Топорков причисляет комментируемый текст к поэтическим молитвам Хармса.

276. «Но сколько разных движений…»*

Впервые СП-IV. С. 61 и 157–158 (с иной текстологической интерпретацией). Автограф с обширной правкой – РНБ.

На обороте первого листа автографа этого текста записан, очевидно, фрагмент варианта:

Откажите пожалуйста ему в удовольствииСидеть на скамейкеСидеть на скамейкеСидеть на скамейке…Откажите ему в удовольствииСидеть на скамейке и думать о пище мясной непременноо водке, о пиве, о толстой еврейке

Во многих автобиографических текстах Хармса этого времени можно найти параллели комментируемому тексту (см. тт. 2 и 4 наст. собр.).

Открывается окно – см. 3, 16, 29, 33, 43, 107, 135, 137, 141, 142, 184, 196, 202, 240, 302, 322;

Я люблю полных евреек – см. 60, 98, 100, 322;

Гармониус – одно из понятий Пифагора, с идеями которого был знаком Хармс (см. т. 2 наст. собр.).

277. «Красиво это, очень мило…»*

Впервые – К. 1989. № 33. Автограф – РНБ.

278. «Меня закинули под стул…»*

Впервые – СП-IV. С. 62. Автограф – РНБ.

279. «Да что же это в самом деле?…»*

Впервые – РМ. 1988. № 3730 (Литературное приложение. № 6. С. XI–XII). Автограф – РНБ.

Один из текстов, которому легко найти параллели в текстах Хармса (см. 264 и тт. 2 и 4 наст. собр.).

Оставте меня сознанья мухи – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158, 183, 196, 212, 240, 265, 294, 310, 312, 315.

280. Смерть дикого воина*

Впервые – Gibian. С. 258–259. Автограф с обширной правкой – РНБ.

Т. Гроб и Ж.-Ф. Жаккар не исключают того, что комментируемый текст является переводом.

Часы стучат – см. 16, 95, 118, 135, 141, 145, 238, 239, 258, 267;

Четыреста воинов; четыреста суток – вариант излюбленного Хармсом числа четыре.

281. Сладострастный древоруб*

Впервые – Jaccard II. Р. 235. Автограф с правкой – РНБ.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Даниил Хармс. Полное собрание сочинений

Похожие книги