Мелесов сын — по одному из преданий, Гомер родился на реке Мелес.
Ахиллес является с раскату и т. д. Речь идет об эпизодах «Илиады»: появление Ахилла на валу во время битвы и мольбы Приама, обращенные к Ахиллу, вернуть труп Гектора.
Августовы дни — см. примеч. 54.
Пылает Илион и т. д. Имеются в виду эпизоды из 2-й и 4-й песен «Энеиды» Вергилия.
Пиндар — см. примеч. 78.
Пиндар россов... Ломоносов. Превыше облаков, скоряйлетящих стрел, Со молнией в когтях взвивался с ним орел. Возможно, что это перефразировка строк из оды Ломоносова 1742 г.:
Взнесись превыше облак, Муза,Как быстрый с Пиндаром орел,Гремящих арф ищи союзаИ в верьх пари, скоряе стрел.Верхи Рифейские — Уральские горы, о природных богатствах которых Ломоносов не раз напоминал в своих одах.
В щите представлен Петр среди стрельцов мятежных. О стрелецком бунте 1682 г. говорится в поэме Ломоносова «Петр Великий», которую Муравьев перевел на латинский язык.
Ювенал (60-е годы — после 127) — римский поэт-сатирик.
Брянчанинов — см. примеч. 41.
Херасков — см. примеч. 50.
Петров — см. примеч. 92.
Ханыков — см. примеч. 104.
Федосья Никитишна — Муравьева Ф. Н. (род. 1760) — сестра поэта, впоследствии мать декабриста М. С. Лунина. Об отношении к ней Муравьева см. во вступ. статье, с. 31.
Собранье сих писаний— записи-дневники Муравьева. 31 августа 1776 г. Муравьев, получив первые поэтические опыты сестры, начинает свое письмо строками:
О чистая душа, которой нравлюсь я,Сестра моя и днесь соперница моя...Мысли о «сродственных душах» развиваются в переписке 1776—1778 гг. (см. вступ. статью, с. 31).
Нарышкин А. В. (1742—1800) — поэт круга Хераскова, переводчик, придворный, с 1775 г.— псковский губернатор.
Моей военной лиры и т. д. По-видимому, через Нарышкина «Военная песнь» была преподнесена великому князю Павлу, которому она и была посвящена.
Ты к кроткому вельможе и т. д. Речь может идти либо о фаворите Екатерины II, графе Г. Г. Орлове, при котором состоял некоторое время Нарышкин, либо о воспитателе наследника графе Н. И. Панине.
С твоим я прежде братом. Нарышкин С. В. (1731—1807) — поэт круга Хераскова, переводчик, чиновник.
У Двины — в Архангельске.
Звук рогов. Во второй половине XVIII в. в России пользовалась успехом роговая музыка — оркестровая игра на однотонных металлических рогах.
Во чтении Корнелья, Расина, Буало. Муравьев точно определяет круг своих занятий в 1770—1771 гг., когда он перевел и напечатал отрывок из трагедии Корнеля «Цинна» и ряд стихотворений Буало, переводил трагедии Расина «Федра» и «Андромаха».
ле Турнера — П. Летурнера (1736—1788). В предисловии Летурнер поставил Шекспира выше Расина. Вольтер, в 1730-е годы ознакомивший Францию с драматургией Шекспира, но считавший его гений «диким и варварским», теперь обратился с разгневанными письмами к друзьям и во Французскую Академию, призывая «унять наглеца» Летурнера и не допустить, чтобы «английский Жиль» (клоун) вытеснил Корнеля и Расина. В защиту Шекспира выступили многие, в том числе французский писатель-просветитель
С. Мерсье (1740—1814) и англичанин
Д. Ретлидж.
Лагарп Ж.-Ф. (1739—1803) — французский писатель.
Латинистов спира (спира — отряд воинов) — члены Французской Академии и все сторонники классицизма, поддержавшие Вольтера.
В политике, в войне... везде раздор и т. д. Речь идет о политических спорах в предреволюционной Франции и отношении различных кругов к освободительной войне Соединенных Штатов Америки против Англии.
Шекеспиров то величественный вздор. Переписав стихотворение в тетрадь 1780-х годов, Муравьев добавил: «Нет, несмотря на все преимущества французского театра, такого трагического стихотворца во Франции, который бы выкупал такие погрешности, каковы Шекеспировы» (ГПБ).