Берново — имение в Старицком уезде Тверской губернии; принадлежало И. П. Вульфу (ум. 1817), женатому на А. Ф. Вульф (ум. 1793), двоюродной сестре Муравьева. Муравьев описал Берново в «Эмилиевых письмах».
Позволишь мне из Твери убежать. В 1780 г. Муравьев был в отпуске и жил у отца в Твери, часто навещая Берново.
Гури — гурия. По магометанскому учению, гурии — вечно юные прекрасные девы, обитающие в раю.
Сестра моя — Ф. Н. Муравьева (см. примеч. 114).
Тьма — приток Волги.
Сведенборг (1688—1772) — шведский мистик, популярный среди русских масонов.
Любови мать ей пояс свой дарит. В чудесном поясе Афродиты была скрыта тайна ее обаяния.
Любаша — вероятно, младшая сестра хозяйки дома Любовь Федоровна Муравьева.
Божок соименитый — бог любви Амур.
Светилы в небесах открылись висящи. Имеется в виду изобретение телескопа (в самом начале XVII в.).
Близ Стиксовой волны — т. е. на пороге смерти.
В Афинах так Эгей и т. д. Муравьев сжато передает миф о Медее, дочери колхидского царя Ээта. Полюбив предводителя аргонавтов Ясона, Медея бежала с ним. Чтобы задержать преследователей, убила брата. Когда Ясон решил жениться на дочери коринфского царя, Медея послала невесте волшебное одеяние, которое сожгло соперницу, убила своих двух детей, рожденных от Ясона, и улетела из Коринфа на колеснице, запряженной крылатыми драконами, в Афины, где стала женой царя Эгея.
Богиня чистая — покровительница Афин, богиня-девственница Афина-Паллада.
Мантуа — Мантуя, город в северной Италии, в окрестностях которого родился, имел поместье и некоторое время жил Вергилий.
Российский певец — Ломоносов.
Дмитревский — см. примеч. 78 и 103.
Метастазио (1698—1782) — итальянский поэт, автор многочисленных либретто для опер.
Бонафини — итальянская оперная певица, гастролировавшая в Петербурге.
Колтелиньевы... черты. Колтеллини — итальянский драматург и либреттист, живший в 1770-х годах в России. «Наш петербургский стихотворец», — называет его Муравьев (ОПИ ГИМ).
<Заченьшимись>в душе премрачного Траеты — зачавшимися, зародившимися в душе сумрачного Траетты (1727—1779), итальянского композитора, жившего в России с 1768 по 1776 г. «Его большой талант проявляется, главным образом, в красочных и мрачных эффектах гармонии», — писал современник Муравьева кн. А. М. Белосельский (см.: Т. Ливанова, Русская музыкальная культура XVIII века, М., 1952, т. 1, с. 447). Скорее всего речь идет об опере «Антигона» (музыка Траетты, либретто Колтеллини).
Певец величия, героев и заслуг — Ломоносов.
Шувалов — см. примеч. 39.
Могу ли посвятить жаления той тени и т. д. Речь идет о В. И. Майкове, умершем в 1778 г.
Где им рисованы игрок и Елисей. «Игрок ломбера» и «Елисей, или Раздраженный Вакх» — шуточные поэмы Майкова.
Являющий черты, изъяты из Вергилья. В автографе более точно: «Преодевающий толь шуточно Вергилья». Майков в «Елисее» шуточно пародирует «Энеиду».
К восторгам, коими дух Пиндаров горел. Песни Пиндара (см. примеч. 78) были образцом одической поэзии. Речь идет об одах Майкова Екатерине II.
Иеронима — героиня трагедии Майкова «Фемист и Иеронима» (1775).
Под кистию его Овидий оживал. Майков перевел значительную часть книги Овидия «Метаморфозы» («Превращения»).
И песнью посвящал небесную любовь. Речь идет об «Оде ищущим мудрости», в которой Майков рисует масонский идеал нравственного усовершенствования.
Диотима — жрица (может быть, вымышленная), упоминаемая в одном из диалогов греческого философа Платона.
Увенчанный певец казанския судьбы! — М. М. Херасков. Сумбека (Сююнбек) — Казанская царица, Героиня поэмы Хераскова «Россиада», в которой рисуется взятие Казани Иваном IV.
Ариосто (1474—1533) — итальянский поэт, автор поэмы «Неистовый Роланд».