(Избранные сочинения из «Утренней зари», ч. 1. М., 1809, стр. 93).

Титон (греческ. миф.) — юноша, похищенный Авророй, плененной его красотой, на небо. Наградив Титона бессмертием, богиня забыла даровать ему вечную юность. Потеряв в старости красоту, он сморщился и был превращен богами в кузнечика.

Пелопс — легендарный греческий царь, подчинивший своей власти весь Пелопоннес.

Мидас — согласно греческой легенде, царь, награжденный Дионисом даром превращать предметы в золото.

Адраст — легендарный король Аргоса, организатор похода «семерых против Фив».

Алкид — одно из имен (по отцу Алкею) легендарного греческого героя Геракла (Геркулеса).

Парки — в древнегреческой мифологии богини судьбы, прядущие нить человеческой жизни.

Пришел, увидел, победил — изречение Цезаря, анахронизм в тексте перевода Мерзлякова.

ГОРАЦИЙ

К Пирре (стр. 157). Перевод оды Горация «Quis multa gracilis te puer in rosa...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 104 — 105.

К Фуску (стр. 158). Перевод оды Горация «Integer vitae scelerisque purus...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 108 — 109.

Аристий Фуск — поэт и грамматик, друг Горация.

Сирт — Ливийский залив.

Гидасп — легендарная река в Индии.

В Сабинах... в лесах — область в древней Италии, где находилось поместье Горация.

Дафния (вернее — Давния) — родина Горация.

Юбы владенье — Нумидия, сев. Африка.

Лила — у Горация имя возлюбленной Лалага.

Обращение (стр. 159). Перевод оды Горация «Parcus deorum cultor et infrequens...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 96 — 97.

Стикс — река в царстве мертвых.

Тенар — вход в подземное царство.

К Делию (стр. 160). Перевод оды Горация «Aequam momento rebus in arduis...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 112 — 113.

Квинт Делий — богач, современник Горация.

Бедный труженик — см. стр. 38 — 39 наст. издания.

Угрюмые сестры — Парки (см. примечание на стр. 301).

Тибр зеленый — в подлиннике — желтый (flavus), по характерному цвету воды этой реки.

Лодка при брегах — челн Харона, перевозящего души мертвых через реку забвенья.

К Лицинию (стр. 161). Перевод оды Горация «Rectus vives, Licini, neque altum...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 114 — 115.

Лициний Мурена — родственник Мецената, консул.

К надменному богачу (стр. 162). Перевод оды Горация «Non ebur neque aureum...». Впервые — Амф., 1815, № 1, стр. 102 — 103.

Мраморы Гимета — греческий мрамор высоко ценился в Риме.

Аттал — царь Пергама, завещавший свои богатства Риму.

Плутона вестовой…. и т. д. — имеется в виду легенда, согласно которой Прометей («сын Япета») пытался подкупить золотом Харона.

К Лоллию (стр. 164). Перевод оды Горация «Νe forte credas interitura...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 122 — 123.

Лоллий — римлянин, сын М. Лоллия Павлина — политического деятеля и полководца.

Пиндар — древнегреческий поэт VI в. до н. э.

Алцей (Алкей) — древнегреческий поэт VII — VI в. до н. э.

Симонид Кеосский — поэт (556 — 468 гг. до н. э.), создатель хоровых песен.

Стехизор (640 — 555? гг. до н. э.) — древнегреческий лирик, автор песен для хора.

Анакреон (Анакреонт) — древнегреческий поэт-лирик VI в. до н. э.

Эольская дева — Сафо.

Елена (греческ. миф.) — жена спартанского царя Менелая. Бегство ее с Парисом («фригийцем») явилось причиной Троянской войны.

Тевцер (Тевкр) (греческ. миф.) — герой, основатель Саломиса на Кипре.

Сидонские стрелы — город Сидон славился ремесленными изделиями.

Илия — см. стр. 298.

Идоменей, Сфенел (греческ. миф.) — греческие герои, участники Троянского похода.

Гектор, Дейфоб — сыновья Приама и Гекубы, троянские герои.

К Торквату (стр. 166). Перевод оды Горация «Diffuqere nives, redeunt jam gramina campis...». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 100 — 101.

Торкват — богатый римлянин, приятель Горация.

Тулл (Тулл Гостилий), Анк (Марций Анк) — римские цари.

Эней — легендарный родоначальник римлян.

Минос — легендарный судья в царстве теней.

Ипполит — сын греческого героя Тезея и амазонки, отверг любовь своей мачехи Федры.

Тезей (см. Ипполит) — не смог вывести своего друга Перитоя, скованного цепями в царстве теней.

ОВИДИЙДве элегии

«Страдаю. — Что виной? — Что сделалось со мною?..» (стр. 168). Перевод элегии Овидия «Esse quid hoc dicam, quod tam mihi dura videntur...» из кн. «Amores». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 291 — 293. Стихотворение, как и последующее, посвящено возлюбленной Овидия Коринне.

«Я прав в моей душе: любовь любви желает!..» (стр. 170). Перевод элегии Овидия «Justa precor: quae me nuper praedata puelle est...» из кн. «Amores». Впервые — П и П, ч. 2, стр. 293 — 295.

Богиня Пафоса — Венера.

Орала (см. рало) — плуги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.

Похожие книги