К друзьям (стр. 231). Впервые — ВЕ, 1808, № 2, стр. 145 — 148. Стихотворение датируется летом — осенью 1803 г., так как написано на смерть Андрея Ивановича Тургенева, скончавшегося 8 июля 1803 г. Андрей Тургенев — ближайший друг Мерзлякова, вместе с ним был организатором Дружеского литературного общества. Материалы переписки Мерзлякова, Александра Тургенева и Жуковского между собой и с Иваном Петровичем Тургеневым — отцом покойного, — известным масоном и директором Московского университета, в связи с постигшей их тяжелой утратой см. в статье В. Истрина «Из архива братьев Тургеневых. Смерть Андрея Ивановича Тургенева». ЖМНП, 1910, № 3, стр. 1 — 36 (отд. 2).

Тень Кукова на острове Овги-ги (стр. 232). Впервые — «Утренняя заря», кн. 4. М., 1805, стр. 254 — 263, и отдельной брошюрой под тем же заглавием (СПб., 1805). В 1806 г. в петербургском журнале «Constantinopel und Petersburg» появился немецкий перевод (рецензию на него см. ВЕ, 1806, № 17, стр. 54 — 55). Стихотворение развивает высказанную в «Славе» идею всемирного братства людей. Идея эта получила широкое распространение во французской публицистике эпохи революции. Так, например, картиной всемирного братания народов заканчивалась книга Вольнея «Руины, или Размышление о революциях империй». В 1792 г. этой идеей был захвачен Н. М. Карамзин, мечтавший, чтобы «житель Отаита прижался к сердцу обитателя Галлий и дикий американец, забыв все прошедшее, назвал бы Гишпанца милым своим родственником, когда бы все народы земные погрузились в сладостное, глубокое чувство любви» («Московский журнал», ч. 6, кн. 2, стр. 72). Характерен положительный отзыв Карамзина о книге Вольнея (там же, ч. 5, кн. 1, стр. 150 — 151). Своеобразие позиции Мерзлякова в том, что в качестве средства примирения народов указывается наука. Близкую мысль, также в сочетании с осуждением колониальных захватов, выдвигал Ломоносов (см. «Письмо о пользе стекла»). Осуждение колониального захвата и проповедь братства народов — устойчивая тема поэзии Мерзлякова. В стихотворении «Гармониям читаем:

Куда, Колумбы, вы, куда вы, Гаммы смелы?Куда летишь, Пизар, тиранства грозный сын?Усеяны костьми Америки пределы...

Он помнил Чесмесских орлов — в Чесменском сражении 1770 г. русский флот под командованием Алексея Орлова разбил турецкую эскадру.

Шелехов Григорий Иванович (1747 — 1795) — русский путешественник и мореход.

Геллеспонт (греческ.) — Дарданеллы.

Кастилан — испанец.

Пизаров преступленье — Пизаро Франциск» (1475 — 1541) — завоеватель Перу, известный своей жестокостью.

Хилиец (устар.) — чилиец, житель Чили.

Макартней — имеется в виду книга «Путешествие во внутренность Китая и в Тартарию, учиненное в 1792-м, 1793-м, 1794-м годах лордом Макартнеем, посланником английского короля при китайском императоре...» М., типография Христофора Клауди́я, ч. 1 — 3, 1804, ч. 4 — 1805. Об этой книге см. примечание Б. М. Эйхенбаума в кн.: С. П. Жихарев. Записки современника. М. — Л., 1955, стр. 724.

Мемфис — богатый портовый город в древнем Египте.

Мячковский курган (стр. 236). Впервые — ВЕ, 1805, № 13, стр. 56 — 59.

К несчастию (стр. 238). Впервые — ВЕ, 1806, № 5, стр. 50 — 52.

К Лауре за клавесином (стр. 240). Перевод стихотворения Ф. Шиллера «Laura am Klavier». Впервые — ВЕ, 1806, № 2, стр. 112 — 114. В том же году в № 7 ВЕ (стр. 175 — 177) был опубликован перевод этого стихотворения Державиным.

Орковы поля (римск. миф.) — подземный мир.

Торжество Александрово, или Сила музыки (стр. 241). Перевод кантаты Джона Драйдена (1631 — 1700), английского поэта и драматурга, «Alexander’s feast; or the Power of musik». Впервые — ВЕ, 1806, № 4, стр. 273 — 279. Кроме Мерзлякова, кантату Драйдена переводили Востоков («Опыты лирические», ч. 2, стр. 63) и Жуковский (ВЕ, 1813, № 7 — 8).

Фурии (римск. миф.) — богини мщения.

Перуны — здесь — молнии.

Персеполь — столица древней Персии, разрушенная Александром.

Цецилия — святая, покровительница цеха музыкантов.

Элегия (стр. 245). Перевод стихотворения Парни «J’ai cherché dans l’absence une remede a mes meaux...» Впервые — ВЕ, 1806, № 9, стр. 22.

К неизвестной певице (стр. 248). Впервые — ВЕ, 1808, № 5, стр. 13 — 17. Стихотворение идейно и тематически связано с переводом «К Лауре за клавесином».

Призывание Каллиопы на берега Непрядвы (стр. 250). Впервые — ВЕ, 1808, № 22, стр. 109 — 112.

Каллиопа (греческ. миф.) — муза эпической поэзии.

Помона (римск. миф.) — богиня плодородия.

Флора (римск. миф.) — богиня весны, цветов и урожая.

Ореады — нимфы гор.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.

Похожие книги