<p>"ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT..."</p><p>«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»</p>

panter — см. коммент. к стихотворению «Чувства и мысли в картине нашедший...»

<p>"HAVING GIVEN GREAT OFFENCE BY WRITING IN PROSE..."</p><p>БЛЕЙК В ЗАЩИТУ СВОЕГО КАТАЛОГА</p>

Имеется в виду Каталог выставки 1809 г. (см. послесловие, с. 537).

as soft as Bartoloze — Франческо Бартоло-ци (Bartolozzi, 1727-1815), флорентийский гравер, большую часть жизни проживший в Англии; член Королевской академии; популяризировал метод «точечного» гравирования, который благодаря размытости контуров отличался особенной мягкостью рисунка.

Dryden, in rime — В 1674 г. Джон Драйден (John Dryden, 1631-1700) написал рифмованными стихами либретто The State of Innocence по мотивам «Потерянного Рая», исказив дух и смысл мильтоновского произведения. Блейк отозвался об этом опыте переложения Мильтона следующим образом: «Глупость отдаст предпочтение Драйдену, поскольку он пишет в рифму, монотонно перезвякивая от начала до самого конца».

Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving — Гравер Томас Кук (Cooke, 1744-1818) копировал работы Хоггарта и приспосабливал их к тому стилю, который был моден во времена Блейка

Hayley — У. Хейли; см. послесловие, с. 535, и хронологическую таблицу, с. 638.

Homer is ... improved by Pope — имеется в виду перевод «Илиады» и «Одиссеи», сделанный ведущим поэтом английского классицизма Александром Поупом (1688—1744). Стих перевода подчинен классицистическим нормам, отчего пострадал язык Гомера.

<p>"I ROSE UP AT THE DAWN OF DAY..."</p><p>«Я ВСТАЛ, КОГДА РЕДЕЛА НОЧЬ...»</p>

the Throne of Mammon — mammon — по-арамейски «богатство» (ср. Матфей, 6: 24; Лука, 16: 9—13); позднее в средневековых книгах стало употребляться как имя собственное, означающее дьявола

<p>THE PICKERING MANUSCRIPT</p><p>МАНУСКРИПТ ПИКЕРИНГА</p>

Тетрадь из 11 листов, находившаяся в 1868 г. во владении издателя Бэзила Пикеринга. Часть стихов из нее появилась в жизнеописании А. Гилкриста. Стихотворения из этой тетради обычно датируются 1801—1803 гг.

<p>THE SMILE</p><p>УЛЫБКА</p>

Приводим перевод В. Топорова:

<p>Улыбка</p>Есть Улыбка любви, Есть Улыбка обмана И есть Улыбка Улыбок — В ней обе других слиянны.Есть пристальный Взор вражды, Есть пристальный Взор презренья, И есть этих Взоров Взор — И несть от него спасенья.  Ибо он прожигает мозг, Ибо душу он разъедает И о прежних улыбках всех Память в мускулах рта стирает.Но единожды за всю жизнь Есть Улыбка еще сильнее — И бессильно земное Зло, Если ты улыбнешься ею.<p>THE GOLDEN NET</p><p>ЗЛАТАЯ СЕТЬ</p>

«Сеть» в этом стихотворении имеет тот же смысл, что и «клетка» в стихотворении «Песня» из «Поэтических набросков»: незримые — или позолоченные — оковы, которыми в земной юдоли сковано Воображение.

<p>THE MENTAL TRAVELLER</p><p>СТРАНСТВИЕ</p>

По мнению большинства исследователей, «дитя» в этом стихотворении — дух Свободы, «старуха» — современное Блейку общество. Стихи представляют собой аллегорию, изображающую тернистый и причудливый путь Свободы через века истории, как представлял себе этот путь автор. Свобода облагораживает общество. Однако, восторжествовав, Свобода отрицает самое себя (мотив, по всей вероятности, подсказанный событиями во Франции); Жизнь — вышедшая из огня дева — прогоняет такую Свободу (дряхлый старец, ищущий подругу в жертвы), но Земля (девочка, которая оказывается в руках старца) по-прежнему жаждет Свободы, и теперь уже Земля облагораживает старца — только для того, чтобы от этого союза родился Младенец, т. е. все тот же дух Свободы, и «все, как сказано, опять».

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги