Немецкий поэт Фридрих Готлиб Клопшток (1724—1803) в августовском номере лондонского
For old Nobodaddy aloft /...and belch'd and cough'd — повторены строки из стихотворения «Двери настежь, парижские бордели!..»;
Nobodaddy — см. коммент. к стихотворению «Отцу, не породившему сына»
Lambeth — Ламбет, район Лондона, где в 1791—1800 гг. жил Блейк
"MOCK ON, MOCK ON, VOLTAIRE, ROUSSEAU,,,"
«ЖИВЕЙ, ВОЛЬТЕР! СМЕЛЕЙ, РУССО!..»
В целом Блейк объективно оценивал роль великих французских мыслителей, считая, что их идеи подготовили события 1789 г. Однако нараставшее разочарование поэта во Французской революции вызвало несколько горьких и язвительных стихотворений, включая и эти строки.
Приводим перевод Г. Кружкова:
Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!
The Atoms of Democritus — согласно учению греческого философа Демокрита (ок. 470 или 460 до н. э. — умер в глубокой старости), каждая вещь в мире состоит из мельчайших атомов, находящихся в непрерывном движении
Newton's Particles — речь идет о ньютоновском открытии семи основных цветов спектра
ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT
О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ
Джоанна Саускотт (1750—1814) — полуграмотная служанка, последовательница одной из хилиастических сект. В 1813 г. объявила, что носит во чреве второго мессию, и была подвергнута медицинской экспертизе. Год спустя умерла от водянки.
MORNING УТРО
...the Western path — у Блейка Запад всегда ассоциируется с духовным высвобождением
The war of swords and spears,/ Melted by dewy tears — образ, доносящий впечатление от усыпанного звездами небосклона, символа царства Разума, которое исчезает с приходом рассвета (ср. «Тигр»: "When the stars threw down their spears / And water'd heaven with their tears")
1808—1811
1808—1811
Эпиграммы, в основном преобладающие в этом разделе «Манускрипта Россетти», вызваны ссорой Блейка с издателем P. X. Кромеком и художниками, работавшими по его заказам, а также неуспехом выставки работ Блейка в 1809 г. и охлаждением в отношениях с Флаксменом (см. коммент. к «Поэтическим наброскам»), разделявшим, как казалось Блейку, негативную оценку его графики и живописи (см. также послесловие и хронологическую таблицу).
"HERE LIES JOHN TROT, THE FRIEND OF ALL MANKIND..."
«НИ ОДНОГО ВРАГА ВСЕОБЩИЙ ДРУГ,ДЖОН ТРОТ...»
Джон Трот — имя нарицательное, обозначает мужлана
"GROWN OLD IN LOVE..."
«ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮБОВЬЮ ПЛАМЕННОЙ СГОРАЯ...»
Предполагается, что эпиграмма была написана в 1806 г., когда Блейку было 49 лет.
"ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT..."
«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»
pant = paint; считается, что Блейк пародировал произношение P. X. Кромека
Fuseli — Генри Фюзели (1741—1825), художник, швейцарец по происхождению; один из значительных представителей английского романтизма; был другом Блейка и поклонником его таланта
they can't see an outline — речь идет о способе гравирования. Блейк придерживался старого «контурного» метода с четкой линией рисунка, в то время как в моду вошел «точечный» метод с размытыми контурами (см. также коммент. к стихотворению «Блейк в защиту своего Каталога»).
"WHY WAS CUPID A BOY..."
КУПИДОН
woman into a statue of stone — по всей вероятности, подразумевается легенда о Пигмалионе и Галатее