Немецкий поэт Фридрих Готлиб Клопшток (1724—1803) в августовском номере лондонского The German Museum за 1800 г. сопоставлял немецкие и английские переводы Гомера, порицая англичан за «грубость стиха» и приписывая этот недостаток дурному влиянию Свифта. Стихи Блейка написаны в ответ на эти обвинения, чем и объясняется вызывающая, «свиф-товская» приземленность их лексики.

For old Nobodaddy aloft /...and belch'd and cough'd — повторены строки из стихотворения «Двери настежь, парижские бордели!..»;

Nobodaddy — см. коммент. к стихотворению «Отцу, не породившему сына»

Lambeth — Ламбет, район Лондона, где в 1791—1800 гг. жил Блейк

<p>"MOCK ON, MOCK ON, VOLTAIRE, ROUSSEAU,,,"</p><p>«ЖИВЕЙ, ВОЛЬТЕР! СМЕЛЕЙ, РУССО!..»</p>

В целом Блейк объективно оценивал роль великих французских мыслителей, считая, что их идеи подготовили события 1789 г. Однако нараставшее разочарование поэта во Французской революции вызвало несколько горьких и язвительных стихотворений, включая и эти строки.

Приводим перевод Г. Кружкова:

<p>Дерзи, Вольтер, шути, Руссо!</p>Дерзи, Вольтер, шути, Руссо, Кощунствуйте, входя в азарт! На ветер брошенный песок Несет насмешникам в глаза.И каждая песчинка — свет, Алмазный колкий огонек, Как россыпь звезд в глухой степи, Где путь Израиля пролег.Все атомы, что грек открыл, И Галилеевы миры — Песок на берегу морском, Где спят Израиля шатры.

The Atoms of Democritus — согласно учению греческого философа Демокрита (ок. 470 или 460 до н. э. — умер в глубокой старости), каждая вещь в мире состоит из мельчайших атомов, находящихся в непрерывном движении

Newton's Particles — речь идет о ньютоновском открытии семи основных цветов спектра

<p>ON THE VIRGINITY OF THE VIRGIN MARY AND JOHANNA SOUTHCOTT</p><p>О ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВЫ МАРИИ И ДЖОАННЫ САУСКОТТ</p>

Джоанна Саускотт (1750—1814) — полуграмотная служанка, последовательница одной из хилиастических сект. В 1813 г. объявила, что носит во чреве второго мессию, и была подвергнута медицинской экспертизе. Год спустя умерла от водянки.

<p>MORNING УТРО</p>

...the Western path — у Блейка Запад всегда ассоциируется с духовным высвобождением

The war of swords and spears,/ Melted by dewy tears  — образ, доносящий впечатление от усыпанного звездами небосклона, символа царства Разума, которое исчезает с приходом рассвета (ср. «Тигр»: "When the stars threw down their spears / And water'd heaven with their tears")

<p>1808—1811</p><p>1808—1811</p>

Эпиграммы, в основном преобладающие в этом разделе «Манускрипта Россетти», вызваны ссорой Блейка с издателем P. X. Кромеком и художниками, работавшими по его заказам, а также неуспехом выставки работ Блейка в 1809 г. и охлаждением в отношениях с Флаксменом (см. коммент. к «Поэтическим наброскам»), разделявшим, как казалось Блейку, негативную оценку его графики и живописи (см. также послесловие и хронологическую таблицу).

<p>"HERE LIES JOHN TROT, THE FRIEND OF ALL MANKIND..."</p><p> «НИ ОДНОГО ВРАГА ВСЕОБЩИЙ ДРУГ,ДЖОН ТРОТ...»</p>

Джон Трот — имя нарицательное, обозначает мужлана

<p>"GROWN OLD IN LOVE..." </p><p>«ВСЮ ЖИЗНЬ ЛЮБОВЬЮ ПЛАМЕННОЙ СГОРАЯ...»</p>

Предполагается, что эпиграмма была написана в 1806 г., когда Блейку было 49 лет.

<p>"ALL PICTURES THAT'S PANTED WITH SENSE AND WITH THOUGHT..."</p><p>«ЧУВСТВА И МЫСЛИ В КАРТИНЕ НАШЕДШИЙ...»</p>

pant = paint; считается, что Блейк пародировал произношение P. X. Кромека

Fuseli — Генри Фюзели (1741—1825), художник, швейцарец по происхождению; один из значительных представителей английского романтизма; был другом Блейка и поклонником его таланта

they can't see an outline — речь идет о способе гравирования. Блейк придерживался старого «контурного» метода с четкой линией рисунка, в то время как в моду вошел «точечный» метод с размытыми контурами (см. также коммент. к стихотворению «Блейк в защиту своего Каталога»).

<p>"WHY WAS CUPID A BOY..." </p><p>КУПИДОН</p>

woman into a statue of stone — по всей вероятности, подразумевается легенда о Пигмалионе и Галатее

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги