Анакреонт
СТИХОТВОРЕНИЯ
АРТЕМИДЕ
Преклоняю я колена,Артемида, пред тобой,Русой дочерью Зевеса,Ланестрельною богиней,Зверовластницей лесной!Снизойди на оный берег,Где крутит волну Лефей,[1]Взором ласковым обрадуйГород страждущих мужей:Ты найдешь достойных гражданНе свирепых дикарей.(Перевод Л. Мея)
ДИОНИСУ
Ты, с кем Эрос властительный,Афродита багряная,Черноокие нимфыСообща забавляютсяНа вершинах высоких гор, —На коленях молю тебя:Появись и прими моюБлагосклонно молитву.Будь хорошим советникомКлеобулу! Любовь моюНе презри, о великий царь,Дионис многославный!(Перевод В. Вересаева)
«Клеобула, Клеобула я люблю…»
Клеобула, Клеобула я люблю,К Клеобулу я как бешеный лечу,Клеобула я глазами проглочу.(Перевод Я. Голосовкера)
«О дитя с взглядом девичьим…»
О дитя с взглядом девичьим,Жду тебя, ты же глух ко мне:Ты не чуешь, что правишь мной,Правишь, словно возница!(Перевод Г. Церетели)
«Глянул Посидеон на двор…»
Глянул Посидеон на двор,[2]В грозных тучах таится дождь,И гудит зимней бури войТяжко-громным раскатом.(Перевод Г. Церетели)
«Не сули мне обилие благ…»
Не сули мне обилье благ,[3]Амалфеи волшебный рог,И ни сто, да еще полста,Лет царить не хотел бы яВ стоблаженной Тартессе.[4](Перевод Я. Голосовкера)
«Бросил шар свой пурпуровый…»
Бросил шар свой пурпуровыйЗлатовласый Эрот в меняИ зовет позабавитьсяС девой пестрообутой.Но, смеяся презрительноНад седой головой моей,Лесбиянка прекраснаяНа другого глазеет.(Перевод В. Вересаева)
«…бросился я в ночь…»
…бросился я в ночь со скалы ЛевкадскойИ безвольно ношусь в волнах седых,Пьяный от жаркой страсти.(Перевод В. Вересаева)
«Поредели, побелели…»
Поредели, побелелиКудри, честь главы моей,Зубы в деснах ослабели,И потух огонь очей.Сладкой жизни мне немногоПровожать осталось дней:Парка счет ведет им строго,Тартар тени ждет моей.Не воскреснем из-под спуда,Всяк навеки там забыт:Вход туда для всех открытНет исхода уж оттуда.[5](Перевод А. Пушкина)
«Кобылица молодая…»
Кобылица молодая,Честь кавказского тавра,Что ты мчишься, удалая?И тебе пришла пора;Не косись пугливым оком,Ног на воздух не мечи,В поле гладком и широкомСвоенравно не скачи.Погоди; тебя заставлюЯ смириться подо мной:В мерный круг твой бег направлюУкороченной уздой.(Перевод А. Пушкина)
«Что же сухо в чаше дно?..»
Что же сухо в чаше дно?Наливай мне, мальчик резвый,Только пьяное виноРаствори водою трезвой.Мы не скифы, не люблю,Други, пьянствовать бесчинно:Нет, за чашей я поюИль беседую невинно.(Перевод А. Пушкина)
«На пиру за полной чашей…»