Когда на землю ночь спустилась                       И сад твой охватила мгла;                       Когда ты с матерью простилась                       И уж молиться начала;                       В тот час, когда, в тревоги света                       Смотря усталою душой,                       У ночи просишь ты ответа                       И чепчик развязался твой;                       Когда кругом всё тьмой покрыто,                       А в небе теплится звезда, —                       Скажи, мой друг, моя Пепита,                       О чем ты думаешь тогда?                       Кто знает детские мечтанья?                       Быть может, мысль твоя летит                       Туда, где сладки упованья                       И где действительность молчит;                       О героине ли романа,                       Тобой оставленной в слезах;                       Быть может, о дворцах султана,                       О поцелуях, о мужьях;                       О той, чья страсть тебе открыта                       В обмене мыслей молодом;                       Быть может, обо мне, Пепита…                       Быть может, ровно ни о чем.

1865

<p>324. РАЗБИТАЯ ВАЗА</p><p>Подражание Сюлли-Прюдому</p>                  Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,                  Ударом веера толкнула ты небрежно,                  И трещина, едва заметная, на ней                  Осталась… Но с тех пор прошло не много дней,                  Небрежность детская твоя давно забыта,                  А вазе уж грозит нежданная беда!                  Увял ее цветок, ушла ее вода…                         Не тронь ее: она разбита.                  Так сердца моего коснулась ты рукой —                         Рукою нежной и любимой, —                  И с той поры на нем, как от обиды злой,                         Остался след неизгладимый.                  Оно как прежде бьется и живет,                         От всех его страданье скрыто,                  Но рана глубока и каждый день растет…                         Не тронь его: оно разбито.

1870-е годы

<p>325. УМИРАЮЩАЯ МАТЬ</p><p>С французского</p>                    "Что, умерла, жива? Потише говорите,                    Быть может, удалось на время ей заснуть…"                    И кто-то предложил: ребенка принесите                          И положите ей на грудь!                    И вот на месте том, где прежде сердце билось,                       Ребенок с плачем скрыл лицо свое…                    О, если и теперь она не пробудилась —                       Всё кончено, молитесь за нее!

1871

<p>326</p><p>("О, смейся надо мной за то, что безучастно…")</p>                 О, смейся надо мной за то, что безучастно                 Я в мире не иду пробитою тропой,                 За то, что песен дар и жизнь я сжег напрасно,                 За то, что гибну я… О, смейся надо мной!                 Глумись и хохочи с безжалостным укором —                 Толпа почтит твой смех сочувствием живым;                 Все будут за тебя, проклятья грянут хором,                 И камни полетят послушно за твоим.                 И если, совладать с тоскою не умея,                 Изнывшая душа застонет, задрожит…                 Скорей сдави мне грудь, прерви мой стон скорее,                 А то, быть может, Бог услышит и простит.

1872[21]

<p>С английского</p><p>327. ИЗ БАЙРОНА</p><p>("Мечтать в полях, взбегать на выси гор,")</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги