Рай. — Написано (предположительно) в 1813 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые начальные десять стихов напечатаны И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 37). Полностью: Полн. собр. соч., под ред. А. С. Архангельского, т. II (СПб., 1902). В стихотворении имеется в виду Муратово и его обитатели (семья Ек. Аф. Протасовой).
Голос с того света. — Написано в 1815 г. Впервые: сб. «Für Wenige. Для немногих», 1818, № III, под названием: «Юлия. Голос с того света (Музыка: „Wo ich sei und wo mich hingewendet“)» («Где я и откуда я обращаюсь»). Вольный перевод стихотворения Шиллера «Thekla. Eine Geisterstimme» («Текла. Голос духа»), У Шиллера умершая героиня трагедии «Валленштейн» обращается к матери; у Жуковского — к возлюбленному. У Жуковского отсутствуют ассоциации с трагедией, усилен мистический колорит, изменен размер (у Шиллера — пятистопный хорей). Положено на музыку М. И. Глинкой.
Песня («Розы расцветают…»). — Написано в 1815 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. 2, под названием: «Розы». Перевод стихотворения немецкого поэта Ф.-Г. Ветцеля (1779–1819) «Wenn die Rosen blühn» («Когда расцветают розы»). В первой публикации стихи 7–9 читаются:
Положено на музыку Л. Г. Вейраухом и Ц. Кюи.
Песня («К востоку, все к востоку…»). — Написано в 1815 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», СПб., 1835–1844. Перевод стихотворения Ветцеля «Nach Osten» («На восток»). Положено на музыку А. Г. Вейраухом и А. С. Даргомыжским.
Песня («Где фиалка, мой цветок?..»). — Написано в 1815 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. 3, под названием: «Фиалка». Перевод, с отступлениями, стихотворения немецкого поэта И.-Г. Якоби (1740–1814) «Nach einem alten Liede» («Согласно старой песне»). Оригинал сокращен Жуковским и освобожден от пасторальных мотивов. К 1801 г. относится одно из наиболее ранних стихотворений Жуковского, под названием «Фиалка», впервые напечатанное в «Общезанимательном вестнике», 1857, № 2, с. 66–67, в составе заметки А. Грен:
Фиалка
Песня («Птичкой-певицею…»). Написано в 1815 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1827, ч. З, под названием: «Мои желания». Перевод (с немецкого) песни неизвестного автора «Wär’ ich ein Vögelein flög ich zu dir…» («Будь я птичкой, я полетел бы к тебе…»). Положено на музыку А. Г. Вейраухом.
Воспоминание («Прошли, прошли вы, дни очарованья!..»). — Написано в начале 1816 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод одноименного стихотворения («Souvenance») французского поэта Ф.-О. де Монкрифа (1687–1770). Положено на музыку К. Агреневым-Славянским.
Весеннее чувство. — Написано в 1816 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1821, ч. 13, № I. Положено на музыку А. Г. Рубинштейном. В черновой рукописи между строфами 1 и 2 следовало:
Песня («Кольцо души-девицы…»). — Написано в 1816 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № I. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод немецкой «Песни» («Lied») неизвестного автора (нач.: «Der Ring ist mir entfallen» — «Кольцо у меня выпало»).
Сон. — Написано в 1816 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения немецкого поэта И.-Л. Уланда (1787–1862) «Sängers Vorüberziehn» («Промелькнувший певец»). Размер оригинала соблюден не полностью (у Уланда трехстопный ямб). Положено на музыку А. Г. Рубинштейном.
Песня бедняка. — Написано в 1816 г. Впервые: «Соревнователь просвещения и благотворения», СПб., 1820, ч. X, № VI. Перевод одноименной песни («Lied eines Armens») И.-Л. Уланда. Положено на музыку А. А. Алябьевым.
Счастие во сне. — Написано в 1816 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Der Traum» («Сон»). Жуковский изменил размер (в подлиннике преобладает дольник).