«Там небеса и воды ясны!..». — Написано в 1816 г. При жизни Жуковского не публиковалось. Впервые напечатано С. П. Шевыревым («О значении Жуковского в русской жизни и поэзии». — «Москвитянин», 1853, № 2). Вольный перевод романса французского писателя Ф.-Р. Шатобриана (1768–1848) «Combien j’ai douce souvenance…» («Как сладко мне воспоминанье…») из романа «Последний из Абенсеражей». По свидетельствам современников, Жуковский сообщил пейзажу черты села Мишенского.
Утешение в слезах. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № I. Перевод одноименного стихотворения Гете («Trost in Тгänen»), связанный, по мнению К.-К. Зейдлица, с состоявшимся в начале 1817 г. браком М. А. Протасовой с И. Ф. Мойером. Положено на музыку А. Г. Вейраухом, И. Игнатьевым и А. С. Даргомыжским.
К месяцу. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № II. Перевод одноименного стихотворения Гете («Ап den Mond»). В первопечатном тексте после строфы 8 следовала еще одна:
Положено на музыку (от стиха «Счастлив, кто от хлада лет…») А. С. Даргомыжским.
Мина. — Написано в конце 1817 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № I. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод песни Миньоны («Kennst du das Land…» — «Знаешь ли ты край…») из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».
Новая любовь — новая жизнь. — Написано в январе или феврале 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № II. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Вольный перевод одноименного стихотворения Гете («Neue Liebe — neues Leben»).
Верность до гроба. — Написано в феврале — марте 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № III. Вольный перевод стихотворения немецкого поэта К.-Т. Кернера (1791–1813) «Der treue Tod» («Верная смерть»). После гибели Кернера в битве с французами к его стихотворению была добавлена еще одна строфа (автор ее — К. Шаль; 1780–1833): Жуковский перевел этот сводный текст.
Летний вечер. — Написано в январе — марте 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818. № IV. Перевод одноименного стихотворения («Der Sommerabend») И.-П. Гебеля (1760–1826). Некоторые сентиментальные штрихи оригинала опущены, напр.: «И не одну пчелку напоило оно <солнце> и сказало: „Довольно? Больше не хочешь?“»
Горная дорога. — Написано в марте — начале апреля 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № IV, под названием: «Горная песня». Перевод стихотворения Шиллера «Berglied» («Горная песня»), В нем романтически изображается подъем на перевал Сен-Готард в Альпах. Так, например, вершина Мутенгорн дается в образе: «Царица сидит высоко и светло…» — и т. д.
Песня («Минувших дней очарованье…»). — Написано в июле — ноябре 1818 г. Впервые: «Сын отечества», 1821, ч. 74, № IV, под названием: «Прежнее время». Посвящено Е. Ф. Вадковской, племяннице А. И. Плещеевой (ум. 1817), родственницы и друга Жуковского (она поддерживала поэта в его стремлении к браку с М. А. Протасовой). Плещеева имеется в виду в строках «
Мечта («Ах! если б мой милый был роза-цветок…»). — Написано в 1818 г. Впервые: «Стихотворения В. Жуковского», т. VI (СПб., 1836).
Утренняя звезда. — Написано в 1818 г. Впервые: «Für Wenige. Для немногих», 1818, № III. Перевод одноименного стихотворения («Der Morgenstern») немецкого писателя И.-П. Гебеля. Наиболее серьезное изменение связано с тем, что «солнце» по-немецки женского рода. В оригинале солнце — мать утренней звезды, препятствующая ей догонять другую звезду.
Утешение. — Написано в 1818 г. Впервые: «Полярная звезда на 1823 год», СПб., 1822. Перевод стихотворения И.-Л. Уланда «Die Nonne» («Монахиня». Так озаглавлен и перевод в рукописи). Жуковским сняты все приметы монашества героини (возможно, по цензурным соображениям). Положено на музыку М. И. Глинкой.
К Эмме («Ты вдали, ты скрыто мглою…»). — Написано 12 июля 1819 г. Впервые: «Славянин», СПб., 1828, ч. VIII, № 40. В прижизненные собрания «Стихотворений» Жуковского не включалось. Перевод, с отступлениями, стихотворения Шиллера «An Emma».