Орешник стелил предо мноюСвои беззаботные тени.Деревья шумели листвою,А по небу птицы летели.Догнал я мальчишку и деда,Которые шли спозаранку.Овечьи отары к рассветуСпускались с горы на стоянку.Дед вел мальчугана за руку,Мы вместе дошли до селенья.И старец подобен был внукуВ ребяческом увеселенье.Орешник стелил предо мноюСвои беззаботные тени.Деревья шумели листвою,А по небу птицы летели.1948<p>85. Старик из Атени. <emphasis>Перевод Н. Заболоцкого</emphasis></p>В кувшин подземный для виназабрался дед с большой скребницей,на небо смотрит он со дна,бормочет, булькает водицей.Потратил он немало силна виноградниках Атени,но, как колхозный старожил,хлопочет вновь, не зная лени.Внизу прохладно и темно.О чем поет он там, как дома?И я взглянул к нему, на дно,как бы сквозь горло водоема.Задравши голову, стариквнизу, как облако, клубился.Он тер кувшин и каждый мигиз тьмы на солнышко дивился.Он распростился с ясным днеми, как положено от века,вину готовил чистый дом,подобный дому человека.Он бормотал, жужжал пчелой,он тряс короткую бородкуи, уж в земле одной ногой,как молодой, впивался в щетку.И я подумал: «Вот так дед!Упорен он, как корень дуба!Ему без дела жизни нети потому работать любо.Немолод он, но не сдаетживое сердце и поныне.Настанет срок, и запоетянтарный сок в его кувшине!»1947<p>86. Быки. <emphasis>Перевод Б. Ахмадулиной</emphasis></p>Что за рога украсили быка!Я видел что-то чистое, рябое,как будто не быки, а облакатам шли, обремененные арбою.Понравились мне красные быки.Их одурманил запах урожая.Угрюмо-напряженные белкисмотрели добро, мне не угрожая.О, их рога меня с ума свели!Они стояли прямо и навесно.Они сияли, словно две свечи,и свечи те зажгла моя невеста.Я шел с арбой. И пахло всё сильнейчем-то осенним, праздничным и сытым.О виноградник юности моей,опять я янтарем твоим осыпан.Смотрю сквозь эти добрые рогаи вижу то, что видывал когда-то:расставленные на лугу стога,гумно и надвижение заката.Мне помнится — здесь девочка была,в тени ореха засыпать любила.О женщина, ведущая быка,сестра моя! Давно ли это было?Прими меня в моих местах родныхи одари теплом и тишиною!Пусть светлые рога быков твоихкак месяцы восходят надо мною.1948<p>87. Анания. <emphasis>Перевод Б. Ахмадулиной</emphasis></p>Люблю я старинные эти старания:Сбор винограда в ущелье Атени.Волов погоняет колхозник Анания,По ягодам туты ступают их тени.Пылает оранжевым шея вола!Рогам золотым его — честь и хвала!Сквозь них мне безмерная осень видна.Уже виноград претерпел умиранье.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Похожие книги