| Both Johnson and Stane had from the first recognized the enormous possibilities of the London underground traction field, and their interest was by no means confined to the formation of the Traffic Electrical Company, of which, in its origin, they formed the nucleus. When the City and South London, with its up-to-date construction, was first proposed, they and their friends put money into it, with the understanding that a combination of the two old lines then threading the heart of London-the Metropolitan and the District-was to be considered. | Оба они - и Джонсон и Стэйн - с самого начала угадали, какие широкие перспективы и богатые возможности сулит развитие подземного железнодорожного транспорта в Лондоне. Их интерес к этому делу выразился не только в учреждении Электро-транспортной компании, в которой они составляли основное ядро; они горячо поддерживали проект постройки линии Сити - Южный Лондон, привлекли к этому делу кой-кого из своих друзей и сами вложили в него немало денег в расчете на то, что новую линию можно будет присоединить к двум старым линиям - Метрополитен и Районной, - обслуживающим деловой центр Лондона. |
| Like Demosthenes addressing the Athenians, Johnson persisted in his belief that whoever could find the money to pick up enough of the ordinary stock of these two lines to provide a 51 per cent control, could calmly announce himself in charge and thereafter do as he pleased with them. | Подобно Демосфену, взывавшему к афинянам, Джонсон взывал к английским капиталистам и старался убедить их, что человек, который найдет капитал на то, чтобы скупить акции этих двух линий, и обеспечит себе контрольный пакет, может считать себя полным хозяином всей подземной сети и распоряжаться лондонским метро как ему вздумается. |
| After his father's death, Stane and some of his friends, together with Johnson, sought to buy a control of the ordinary stock of the District, hoping in this way to gain control of both roads, but it had all proven too much for them. | После смерти отца Стэйн кое с кем из своих друзей и Джонсоном пытался скупить акции Районной подземной дороги, надеясь таким образом заполучить в свои руки контроль над обеими линиями; но эта затея оказалась им не под силу. |
| There was too much stock outstanding, and they could not get together enough money. | Слишком много акций разошлось по рукам, и скупить все у них не хватило капитала. |
| Therefore, since the management was unprogressive and the stock did not pay well, they had resold a large part of what they had acquired. | Атак как эксплуатация дороги была поставлена скверно и акции не приносили дохода, они постарались сбыть их с рук и перепродали большую часть того, что купили. |
| And as for the still unconstructed Charing Cross line, to promote which they had formed the Traffic Electrical Company, they had never been able to raise enough money or resell enough of the printed shares to provide the ?1,660,000 needed to build it. | Что же касается линии Чэринг-Кросс, с целью постройки которой они и организовали Электро-транспортную компанию, то и здесь им не удалось собрать требуемую сумму или распродать выпущенные ими акции, чтобы получить в руки необходимый для постройки капитал, а именно миллион шестьсот шестьдесят тысяч фунтов стерлингов. |
| At last, through Greaves and Henshaw, they had been seeking to find a financier, or group of financiers, who would either take this Charing Cross line off their hands or unite with them in their dream to take over the Metropolitan and the District. | В конце концов они привлекли к этому делу Гривса и Хэншоу, рассчитывая найти сих помощью какого-нибудь капиталиста или группу предпринимателей, которые перекупили бы у них линию Чэринг-Кросс или, объединившись с ними, помогли им осуществить их давнишнюю мечту: захватить в свои руки всю центральную сеть, то есть линии Метрополитен и Районную. |
| But so far, nothing had come of this. | Однако до сих пор ничего из этого не получилось. |