| Though he had come out of the lesser world of the socially weak and ineffective, he was ever aspiring to those upper walks where, if not he, then his children-two sons and one daughter-would be as secure as those whom he so greatly admired and criticized. | Выходец из низов, из среды обездоленных и униженных, Джонсон всю жизнь стремился пробраться поближе к верхушке, где если не он, так его дети - два сына и дочь - обретут незыблемое благополучие, как и те люди, которыми он так восхищался, но которых в то же время и порицал. |
| In fact, he was aspiring to a title for himself: an unpretentious "Sir" to begin with, which later, if luck favored him, might be accentuated by further royal consideration. | Для себя он мечтал не более и не менее как о титуле: для начала получить скромного "сэра", а если судьба будет благоприятствовать, это впоследствии поможет ему снискать и более существенные знаки королевского внимания. |
| To win to that, as he well knew, he must not only secure more money than he now had, but also the favor of those who possessed money and title. | Но чтобы достичь этого, как он хорошо понимал, требовалось располагать не только гораздо более значительным капиталом, чем был у него сейчас, но и благоволением тех, кто уже обладает и деньгами и титулами. |
| In consequence, he intuitively attuned his actions to the ambitions and welfare of the members of that class. | Поэтому, желая угодить им, он инстинктивно направлял свою деятельность на благо и процветание этой привилегированной верхушки. |
| He was small, pompous, wiry, authoritative. | Он был маленький, но очень выносливый, держался важно и внушительно. |
| His father, a bibulous carpenter of Southwark, had wretchedly maintained a family of seven. | Отец его, плотник из Саутворка, пропивал свой заработок и приносил домой гроши, на которые едва можно было прокормить семью в восемь человек. |
| Young Johnson was apprenticed to a baker, for whom he delivered bread. | Джонсон совсем мальчишкой нанялся в услужение к пекарю, развозить хлеб по домам. |
| His diligence attracted the attention of a customer who was a printer, and by him he was taken on as a "devil" and encouraged to read and fix his mind on some practical line of work which would lift him out of the drab and miserable state in which he then moved. | Один из клиентов, типографщик, оценив старательность подростка, взял его к себе на посылки, обучил грамоте и посоветовал ему подыскать себе какое-нибудь выгодное занятие, которое даст ему возможность выбиться из нищеты и стать на ноги. |
| And Johnson was an eager pupil. | Джонсон показал себя способным учеником. |
| Delivering printed matter to all manner of merchants and tradesmen, he finally came in contact with a young solicitor, Luther Fletcher by name, who, campaigning to represent one of the Southwark divisions in the London County Council, found in young Johnson, then not more than twenty years old, one who interested him as a legal possibility. | Развозя прейскуранты и объявления разным коммерсантам и предпринимателям, он познакомился с неким молодым поверенным, Лютером Флетчером, который, баллотируясь в члены совета Лондонского графства, проводил выборную кампанию в Саутворке и неожиданно обнаружил в юном Джонсоне задатки будущего юриста. |
| His inquisitiveness and industry so fascinated Fletcher that he sent him to night school for the study of law. | Любознательный и смышленый юноша так заинтересовал Флетчера, что тот отправил его в вечернюю юридическую школу. |
| From that point on, Johnson's affairs prospered. | С той поры дела Джонсона пошли в гору. |