| If I am not mistaken, there have been charges of various kinds made against him in Chicago-charges, I will admit, that should not stand in the way of the prosecution of a great public enterprise such as you two gentlemen are suggesting-but still, considering the conservatism of the English public ..." | Если не ошибаюсь, в Чикаго против него были выдвинуты самые разнообразные обвинения. Я готов согласиться, что все эти обвинения не должны создавать препятствий и тормозить такое крупное общественное дело, какое вы, джентльмены, имеете в виду, - однако, принимая во внимание консерватизм нашей английской публики... |
| "Oh, you mean those political charges against his financial methods in Chicago," interjected Jarkins defiantly at this point. | - Ах, вы говорите об этих политических выпадах в Чикаго против его финансовых методов? -возмущенно воскликнул Джеркинс. |
| "Merely politics, the work of financial rivals, jealous because of his success." | - Но это же обычные уловки, все это подстроено его соперниками, которые завидовали его успеху. |
| "I know, I know," interrupted Mr. Johnson, still depressively. | - Знаю, знаю! - с тем же мрачным видом перебил Джонсон. |
| "Financial men everywhere naturally understand and discount that sort of opposition. | - Люди из финансовых кругов, конечно, понимают все эти приемы конкурирующих противников. |
| At the same time, he would meet with opposition here. | Но ведь и здесь тоже у него найдется немало противников. |
| For this is a very conservative and tight little island. | У нас здесь на острове свой очень сплоченный и очень консервативный мирок. |
| And we do not like outsiders to come in and manage our affairs for us. | И мы вовсе не так уж любим пришельцев, которые являются к нам устраивать наши дела. |
| However, as you say, Mr. Cowperwood is plainly a very able and resourceful man. | Возможно, как вы изволили заметить, что мистер Каупервуд действительно очень опытный и изобретательный человек. |
| Whether there are people here who might care to join with him, I cannot say. | Но захочет ли наша публика работать с ним -этого я не могу сказать. |
| Certainly I know that there are few, if any, who would be willing to grant him the sole financial control of such a system as you speak of," and here he got up and brushed from his trousers and waistcoat some flecks of imaginary dust. | Однако я могу сказать, что вряд ли у нас найдутся люди, которые согласились бы предоставить ему полный контроль в таком предприятии, какое вы имеете в виду. Тут он поднялся и тщательно отряхнул с пиджака и брюк воображаемые соринки. |
| "He has, you say, rejected the Greaves and Henshaw offer?" he added. | - Вы говорите, он отклонил предложение Гривса и Хэншоу? - спросил он. |
| "He has," echoed both Jarkins and Kloorfain. | - Да, отклонил, - ответили в один голос Джеркинс и Клурфейн. |
| "But what were their exact terms?" | - А что же они, собственно, хотели? |
| Jarkins explained. | Джеркинс разъяснил. |
| "I see, I see. | - Понятно, понятно! |
| So they wished to retain their contract and 50 per cent. | Оставить за собой контракт и пятьдесят процентов акций. |