| Very shrewd fellow, that . . . but really interested . . . it's a way out for them, if only they have the sense to see it..." | Хитер, каналья! Да, явно заинтересовался! Но ведь это же для них выход, если они только хоть что-нибудь соображают. |
| "But that Chicago business! | - А эта чикагская история! |
| I knew it would come up!" exclaimed Jarkins. | Я так и знал, что она выплывет! |
| "It always does: that prison record of his, or his interest in women ... as though that made any difference in this case." | Вечно ему припоминают эту его отсидку в Филадельфии и его слабость к женскому полу. Точно это имеет какое-то отношение к делу. |
| "Stupid! | - Нелепо! |
| Unbelievably stupid!" echoed Kloorfain. | Ужасно нелепо! - возмущался Клурфейн. |
| "Just the same, something will have to be done about it. | - А придется что-то предпринять в этом направлении! |
| We'll have to fix the press some way," said Jarkins. | Придется нам с вами как-то обработать здешнюю прессу! - заявил Джеркинс. |
| "Let me tell you one thing," concluded Kloorfain. | - Вот что я вам скажу, послушайте меня, -возразил Клурфейн. |
| "If any of these wealthy people over here should go into this with Cowperwood, they'd soon close down on all unfavorable publicity. | - Если кто-нибудь из здешних богачей войдет в дело с Каупервудом, они сами мигом прекратят всю эту газетную болтовню. |
| Our laws are different from yours, you know. | У нас ведь здесь несколько другие законы, не такие, как у вас. |
| Here, the truer the scandal, the more libelous it is. And it becomes very dangerous to say anything unless the biggest people want it said. | Здесь, если хотят завести скандал, не стесняются ничем, пускают в ход любую клевету, но если кому-нибудь из крупных воротил нежелательна огласка - тогда молчок, никто не осмелится и слова сказать. |
| In your country, apparently, it's just the other way. | А у вас, как видно, все по-другому. |
| But I know most of the financial editors on the papers here, and if it should become necessary to hush things up, I think it could be arranged." | Но я знаю многих здешних газетчиков и редакторов, если понадобится, можно будет намекнуть им, они живо все это притушат. |
| Chapter 20 | 20 |
| The sum total of what Jarkins and Kloorfain achieved in their approach to Johnson was well set forth in a conversation which took place that same afternoon between Johnson and Lord Stane in Stane's office on the ground floor of the Storey Street building. | Результаты, которых достигли Джеркинс и Клурфейн своим визитом к Джонсону, выяснились достаточно определенно в разговоре, имевшем место в тот же день между Джонсоном и лордом Стэйном в кабинете Стэйна на втором этаже дома на Стори-стрит. |
| It should be said, in this connection, that it was Johnson's commercial honesty and his utterly practical ideas that caused Stane to prize him. | Надо сказать, что лорд Стэйн ценил Джонсона главным образом за его коммерческую честность и за его поистине исключительное здравомыслие. |