| But not receiving a reply, she had proceeded to borrow money and appear before him in person in his Chicago office. | Не получив ответа, она наскребла где могла немножко денег и явилась собственной персоной в Чикаго, в контору Каупервуда. |
| Where the picture had failed, the personality of Arlette had succeeded, for she was not only daring and self-confident, but possessed of a temperament with which Cowperwood was really in sympathy. | И если фотографии оказалось недостаточно для достижения цели, то сама живая Арлет преуспела вполне. Ее настойчивость, уверенность в себе понравились Каупервуду; она показалась ему занятной и привлекательной. |
| Besides, her object was not purely mercenary. She was genuinely interested in music, and she had a voice. | Кроме того, ею руководил не только грубый расчет: она серьезно увлекалась музыкой, и у нее был хороший голос. |
| Of that he became convinced, and he desired to help her. | Убедившись в этом, он решил помочь ей. |
| She had also brought with her convincing evidence of her background: a picture of the little house in which she and her widowed mother, a local saleswoman, were living, and a quite moving story of her mother's struggles to maintain them and further her ambition. | Арлет привезла с собой достаточно наглядные доказательства тех жалких условий, в которых ей приходилось существовать: фотографию крохотного домика, где она жила с матерью-вдовой, занимавшейся мелкой торговлей, и трогательный рассказ о том, как мать выбивалась из сил, чтобы заработать на жизнь и вывести ее в люди. |
| Naturally, the few hundred dollars which her aspirations required were as nothing to Cowperwood. | Разумеется, те несколько сот долларов, которые были нужны ей для того, чтобы пробиться, ровно ничего не значили для Каупервуда. |
| Ambition in any form appealed to him, and now, moved by the girl herself, he proceeded to plan her future. | Честолюбие в людях всегда находило в нем сочувствие: Арлет растрогала его, и он решил устроить ее будущее. |
| For the time being, she was to have the best training Chicago could offer. | Для начала он предоставил ей возможность брать уроки у профессоров в Чикаго. |
| Later, should she really prove worth while, he would send her abroad. | Затем, если выяснится, что игра стоит свеч, он пошлет ее за границу. |
| However, so as not to commit or entangle himself in any way, he had specifically arranged a budget on which she was to live, and that budget was still in force. | Однако, чтобы ни в коей мере не компрометировать и не связывать себя, он назначил ей определенное содержание, которым она распоряжалась сама. Это содержание выплачивалось ей и по сие время. |
| He had also advised her to bring her mother to Chicago to live with her. | Он посоветовал ей привезти в Чикаго мать и поселиться с ней вместе. |
| She therefore rented a small house, sent for her mother, and established herself, and in due course Cowperwood became a frequent visitor. | Арлет сняла маленький домик, выписала мать, они прочно обосновались здесь, и Каупервуд стал у них частым гостем. |
| Yet because of her intellect and the sincerity of her ambition, their relationship had been based on mutual appreciation as well as affection. | Арлет была неглупа, искренне предана своему искусству, и у них постепенно сложились хорошие, дружеские отношения. |