| His notoriety was then at its terrific peak, and, in consequence, particularly because Aileen was known to be living in New York, his appearance with anyone as attractive as herself would be the signal for a flood of comment. | В связи с этой газетной шумихой он сейчас у всех на виду - достаточно ему только показаться с такой хорошенькой женщиной, пресса мигом подхватит это и раздует невесть что; всем, разумеется, известно, что Эйлин живет отдельно от него в Нью-Йорке. |
| They would have to avoid being seen together. | Ему ни в коем случае нельзя появляться вместе с Беренис. |
| For now, he added, this matter of franchise extension, or, rather, as it stood now, no franchise, did not mean a cessation of work any more than it meant that he was to lose his street railway properties. | - Ведь для меня сейчас эта история с продлением концессии, - говорил он, - или, вернее, с провалом концессии, вовсе не значит, что работа моя кончена и что я брошу на произвол судьбы всю выстроенную мною сеть городского транспорта. |
| These had been built up over a period of years, and shares in them sold to thousands of investors, and they could not be taken from him or his investors without due process of law. | Я столько лет занимался этим делом, акции моих предприятий раскуплены, тысячи пайщиков заинтересованы в них. И отнять эти акции ни у меня, ни у пайщиков без суда никак невозможно. |
| "What really has to be done, Bevy," he said to her intimately, "is to find a financier, or a group of them, or a corporation, to take over these properties at a value that is fair to all. | - И вот сейчас, Беви, - продолжал он, понизив голос, - самое время было бы подыскать какого-нибудь крупного финансиста или группу людей с капиталом, нечто вроде синдиката, который купил бы все это имущество по сходной цене, чтобы не обидно было ни им, ни нам. |
| And that, of course, can't be brought about in a minute. | Но это, конечно, такое дело, которое сразу не делается. |
| It may take years. | На него могут потребоваться годы. |
| As a matter of fact, I know that unless I step forward and personally request it as a favor to me, nobody is likely to come in here and offer to do anything. | И я, в сущности, уверен, что, пока я сам не предприму каких-нибудь шагов и не постараюсь добиться этого как личного одолжения, вряд ли можно рассчитывать, что кто-нибудь явится сюда и сделает мне сколько-нибудь дельное предложение. |
| They know how difficult it is to manage street railways profitably. | Все знают, что это трудная штука - возиться с городским транспортом и заставить его давать прибыль. |
| And then there are the courts, which will have to pass on all this, even if these enemies of mine, or any outside concerns, are willing to try and run these roads." | А потом эта судебная волокита, ее все равно не минуешь, кто бы ни польстился на это предприятие, будь то мои враги или какая-нибудь акционерная компания, которая решится взять дело в свои руки. |
| He was sitting beside her, talking to her as though she were one of his fellow-investors or financial equals. | Он сидел с ней рядом и разговаривал с ней так, как если бы это был какой-нибудь пайщик или солидный финансист, такой же делец, как он сам. |
| And while she was not greatly interested in the practical details of his world of finance, she could sense how intense was his intellectual and practical interest in these things. | И хотя ее вовсе уж не так интересовали всякие подробности его финансовых дел, она чувствовала, что это действительно его сфера, что он живет в ней деятельной, напряженной и по-своему увлекательной жизнью. |