| Hence, the thing to do, as she now decided, was to play as subdued and inconspicuous a role as possible in Cowperwood's life, going about with him, true enough, since that was his greatest desire and need, but without being identified too clearly. | Итак, она решила, что ее роль в жизни Каупервуда должна быть как можно более незаметной со стороны. Она поедет с ним, куда бы он ни захотел; она знает, что она для него сейчас все, но они должны держать себя так, чтобы их отношения для всех оставались тайной. |
| If only there were some way of diverting Aileen's mind from her present ills, and so keep her from hating Cowperwood, and, once she knew all, Berenice herself. | Вот если бы найти какое-нибудь средство отвлечь Эйлин от ее горьких мыслей, тогда бы она не питала такой бурной ненависти к Каупервуду и даже, если бы узнала все, не так бы уж ненавидела и Беренис. |
| At first she thought of religion, or rather, wondered if there were not a priest or minister whose religious counsel might be of benefit to Aileen. | У нее мелькнула было мысль о религии, вернее, не столько о религии, сколько о каком-нибудь пасторе или духовнике, который своими душеспасительными беседами мог бы повлиять на Эйлин. |
| There were always such well-disposed, if politic, souls, who for a bequest, or the hope of it, at her death, might gladly minister to her. | Всегда можно найти такого благорасположенного, хотя на самом деле весьма расчетливого наставника душ, который в надежде на щедрую награду или на то, что его не забудут в завещании, охотно возьмется утешать и наставлять ее. |
| Back in New York, as she recalled, was such a person: the Reverend Willis Steele, Rector of St. Swithin's of the Episcopal Diocese of New York. | Беренис даже припомнила, что в Нью-Йорке она знала одного такого священника - преподобный Виллис Стил, настоятель церковного прихода Сен-Суизина. |
| She had occasionally visited his church, more to dream over the simple architecture and agreeable service than to plead with God. | Она не раз бывала в этой церкви, ее тянула туда не столько потребность молиться, сколько желание побыть в тишине, помечтать под этими высокими сводами, слушая величественные звуки органа. |
| The Reverend Willis was middle-aged, airy, bland, attractive, but without much money, although possessed of a high degree of social polish. | Преподобный Виллис, человек средних лет, приятной внешности, отличался необыкновенной вкрадчивостью и мягкостью манер; однако, при всем его светском лоске, денег у него, по-видимому, было не много. |
| She recalled him as once having approached her, but further thought of him only caused her to smile, and she dismissed the idea. | Беренис вспомнила, как он однажды попробовал наставлять ее, но это воспоминание только рассмешило ее и она оставила мысль о духовном наставнике. |
| But surely Aileen needed to be looked after by someone. | А все-таки нужно, чтобы кто-то развлек и занял Эйлин. |