He had been a seafaring man all of his life, and he truly loved these inland waterways that wound through a maze of mysterious mountains soaring straight up thousands of feet from their depths to thousands of feet below the water line.Всю жизнь он был моряком и всей душой любил эти прибрежные воды, изрезанные лабиринтом таинственных гор, что выступают на тысячи футов из морских глубин и уходят на тысячи футов под воду.
Some said they were the result of faulting or cracking of the crust of the earth's surface; others thought volcanic eruptions had caused them.Иные говорят, что горы эти образовались от сдвигов или трещин в земной коре; другие - что это застывшая лава вулканов.
But Eric knew that they had been cut through by mighty prehistoric Vikings who had the power to carve their way through any barrier in order to make highways to the rest of the world.Но Эрик знал: эти берега и эту землю в незапамятные времена изрубили мечами грозные викинги - они могли проложить себе путь сквозь любые преграды, хоть на край света.
But as Berenice viewed these steep hillsides, with the cottages perched so far above the water's edge, she could not imagine how the inhabitants got down to a passing boat or climbed up to their little homes again.Беренис, глядя на крутые склоны, где далеко в вышине прилепились домики, не могла даже представить себе, как это их обитатели умудряются спускаться к проходящим судам, а потом взбираться к себе наверх.
Or for what reason they did it.Да и зачем это им нужно?
It all seemed so strange.Все здесь казалось таким необыкновенным.
She was not familiar with the art of mountain-climbing, which the Norwegian had probably learned, out of sheer necessity, from watching his goats maneuver themselves from crag to crag.Беренис была незнакома с искусством лазания по горам, которое норвежцу, по-видимому, пришлось изучить волей-неволей, беря пример с коз, перепрыгивающих со скалы на скалу.
"What a strange land," Cowperwood said.- Странный край, - говорил Каупервуд.
"I'm glad you brought me up here, Bevy, but it does seem to me, beautiful as it is, this country is one of Nature's climatic mistakes.- Я рад, что ты привезла меня сюда, Беви. Но мне кажется, природа, создав эту страну такой прекрасной, обидела ее климатом.
There's too much daylight in summer and too little in winter.Днем в летнюю пору здесь чересчур много света, а зимой - чересчур мало.
Too many romantic waterways and too many sterile mountains.Слишком уж много тут романтических заливов и фиордов, слишком много голых скал.
Although I must confess that it interests me enormously."А все же, должен признаться, мне здесь очень нравится.
Indeed, Berenice had noticed his interest in the country was intense.Беренис уже заметила, какой живой интерес пробудила в нем поездка.
He frequently rang for his very respectful skipper in order that he might ask questions.Каупервуд то и дело звонил и, вызвав к себе учтивого шкипера, засыпал его вопросами.
"What do they live on in these towns, outside of fish?" he inquired of Eric.- Чем, кроме рыбы, промышляют здешние жители? - спрашивал он Эрика.
"Well, Mr. Dickson"-the name assumed by Cowperwood-"they have a number of other things.- Видите ли, мистер Диксон (под этим именем путешествовал Каупервуд), у них немало всякой всячины.
They have goats and they sell goat's milk.Есть козы, и они продают козье молоко.
They have chickens, and so, eggs.Есть куры, а значит, и яйца.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги