But now I want to ask you about Rolfe."Да, я хотела еще поговорить с тобой относительно Ролфи.
"What about him?"- А что такое?
"Oh, he's so impractical.- Да он ни к чему не пригоден.
He's never had any training.Его никогда ничему не учили.
I wish I could find something for him to do."Я думала, хорошо бы найти для него какое-нибудь дело.
"Well, don't worry about it.- Ну, насчет этого ты можешь не беспокоиться.
I'll have one of my men here take care of him.Я мигом пристрою его к кому-нибудь из моих компаньонов.
He can come out here as secretary to one of them.Пусть приезжает сюда, и я направлю его к кому-нибудь в качестве секретаря.
I'll have Kitteredge write him."Скажу Китереджу, он ему напишет.
Berenice looked at him, not a little affected by the ease with which he solved everything, and by his generosity to her.Беренис посмотрела на него долгим взглядом, растроганная его готовностью прийти ей на помощь и той легкостью, с какою он все разрешал.
"I want you to know that I'm not ungrateful, Frank.- Пожалуйста, не считай меня неблагодарной, Фрэнк!
You're so good to me."Ты так добр ко мне.
Chapter 88
At the very time Berenice was speaking of him, Bruce Tollifer, the handsome ne'er-do-well was resting his considerably abused body, as well as his varied and colorful mind, in one of the lesser bedrooms of Mrs. Selma Hall's rooming house on East Fifty-third Street, a once semi-fashionable but now rather d?class? New York "brownstone front" neighborhood.В то самое время, когда Беренис рассказывала Каупервуду о Брюсе Толлифере, объект этого щекотливого разговора, красивый шалопай без гроша за душой, нежил свою уже несколько потрепанную плоть - вместилище весьма изменчивого и изобретательного духа - в одной из самых крошечных комнатушек меблированного пансиона миссис Сельмы Холл на Восточной пятьдесят третьей улице. Некогда это был весьма фешенебельный квартал в Нью-Йорке, но, зажатый со всех сторон тесными рядами мрачных коричневых зданий, он теперь обратился в один из самых захудалых.
In his mouth was a sickly taste, the aftermath of late hours the night before; but at his elbow, just the same on a rather time-eaten taboret, were a bottle of whiskey, a siphon of seltzer, and cigarettes.Во рту у Толлифера был отвратительный вкус после попойки и бессонной ночи, но под рукой у него, на расшатанном табурете, стояла бутылка виски, сифон с содовой водой и валялась растрепанная пачка папирос.
And lying at his side, in the folding wall-bed, was a decidedly attractive young actress, whose salary, room, and other possessions he shared.Бок о бок с ним на откидной половине дивана лежала хорошенькая молодая актриса, которая делила с Толлифером свои доходы, свой кров и стол и все, чем она располагала на белом свете.
Both were half-dozing at a little before eleven in the morning.Оба они дремали, хотя время уже приближалось к одиннадцати.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги