| The world, as well as she herself, knew too much, or she would see that it did, if ever he sought to displace her. | Слишком много она о нем знает, да и другие тоже, и уж во всяком случае она позаботится, чтобы все узнали, если только он когда-нибудь сделает попытку разойтись с ней. |
| She had never forgotten his open declaration of love for the young and beautiful Berenice Fleming. | Она не забыла, как он тогда откровенно заявил ей, что любит эту хорошенькую девчонку Беренис Флеминг. |
| Where was she now? | Где-то она теперь, интересно? |
| Possibly with him. | Может быть, с ним! |
| But she could never have him legally. | Но она никогда не будет его женой. |
| Never! | Никогда! |
| And yet, how lonely she was! | Но какое ужасное одиночество! |
| This great house, these rooms with their floors of marble, their carved doors and ceilings, their painted and decorated walls! | Этот роскошный дом, эти громадные комнаты с мраморными полами, лепные потолки, увешанные картинами стены, двери, украшенные резьбой! |
| The servants, who might be spies, for all she knew! | И эти слуги, - как знать, может быть, они только для того и наняты, чтобы шпионить за ней. |
| And so little to do, so few people to see, so few who wanted to see her! | И так день за днем, не знаешь, как убить время, не к кому пойти и к себе некого позвать. |
| The occupants of those great houses that lined the Avenue not deigning to notice either herself or Cowperwood, for all of their wealth! | Обитатели всех этих пышных особняков, красующихся по соседству, не изволят даже и замечать ни ее, ни Каупервуда, невзирая на все их богатство! |
| There were a few seeking admirers whom she tolerated, and one or two relatives, among them her two brothers, who lived in Philadelphia. | Около нее вертелось несколько поклонников, которых она еле-еле терпела, да изредка появлялся кто-нибудь из родственников, в том числе два ее брата, жившие в Филадельфии. |
| They were wealthy and socially significant themselves, but because they were religious and conservative and their wives and children did not approve of her, she saw little of them. | Это были люди старинного склада, очень религиозные; оба они были хорошо обеспечены и занимали видное общественное положение; их жены и дети не одобряли поведения Эйлин, поэтому и братья редко навещали ее. |
| They came occasionally for lunch or dinner, or to stay the night when they were in New York, but always without their families. | Обычно они приезжали к обеду или к завтраку и даже случалось иной раз оставались переночевать, когда дела задерживали их в Нью-Йорке, но никогда никто из домашних не бывал с ними. |
| And it would be a long time before she would see them again. | А затем они снова исчезали надолго. |
| She knew how it was, and they did, too. | Эйлин отлично понимала, как они к ней относятся, и они также хорошо знали, что ей это известно. |
| But as for life other than this, there was no one who meant anything to her. | Никаких сколько-нибудь интересных знакомых у нее не было. |