At once he made it his business to inquire, as casually as possible, concerning the New York history of the Cowperwoods, not only among newspapermen but the various know-it-alls of the bohemian bars and restaurants of the city: the Gilsey House, the Martinique, the Marlborough, and the Metropolitan at Broadway and Forty-second Street, the mecca for sports and rounders of the day.Он решил, что ему необходимо ознакомиться с биографией Каупервуда и в особенности с его жизнью в Нью-Йорке, и стал осторожно наводить справки не только среди журналистов и репортеров, но и среди всеведущих завсегдатаев шикарных ресторанов и кабачков на Бродвее и на Сорок второй улице - в "Джилси-Хаус", в "Мартинике", в "Морлборо", в "Метрополитене" - этой Мекке всяких светских бездельников и фланеров.
And discovering that Aileen had been seen with this and that actor, and at certain restaurants, or races, or other public events, with various personalities, he decided to get himself somehow included in those gatherings where she was certain to be. A proper formal introduction, of course, would be the best possible entrance for him.Узнав, что Эйлин появляется иной раз в актерской компании в таком-то ресторане, на скачках или в других общественных местах, он решил, что для первого шага ему надо свести знакомство с кем-нибудь из ее приятелей: быть представленным ей по всем правилам - это будет самое успешное начало.
And now Cowperwood, having moved in this matter of a social chaperonage for Aileen, was free to devote his attention to the business of arranging for the sale of at least a portion of his Chicago holdings.Каупервуд, подыскав себе такого удачного агента для развлечения Эйлин, почувствовал, что у него развязаны руки. Теперь он мог спокойно заняться ликвидацией своих чикагских предприятий и постараться сбыть хотя бы некоторые из них.
At the same time, he was awaiting developments of negotiations by Cole with the representatives of the Charing Cross line.В то же время он ждал, чем кончатся переговоры Коула с представителями линии Чэринг-Кросс.
His main object, at the present time, was to reduce them to such a state that when he did see them they would be willing to make a reasonable offer.Каупервуд считал, что ему незачем торопиться с этими лондонскими подрядчиками. Чем больше он с ними будет тянуть и водить их за нос, тем скорее он может рассчитывать на выгодные для себя условия.
And so, upon the arrival of Jarkins, with news that Greaves and Henshaw were once more anxious to obtain an interview with him, he affected no great interest.Поэтому, когда к нему явился Джеркинс и сообщил, что Гривс и Хэншоу очень хотели бы еще раз повидаться с ним, Каупервуд сделал вид, что это его мало интересует.
If they really had an advantageous offer to make, and were not merely haggling as before, and if they would appear within the next ten days . . .Если бы это действительно было дельное предложение, а не просто болтовня, как в тот раз, тогда еще можно было бы подумать... Но если уж они так добиваются, пусть приезжают недельки через полторы, он будет посвободней...
Whereupon Jarkins immediately cabled his London partner, Kloorfain, emphasizing the necessity for prompt action.Джеркинс после этого разговора тут же телеграфировал своему лондонскому партнеру Клурфейну, что действовать надо немедленно.
Within twenty-four hours Messrs. Greaves and Henshaw were on a boat sailing for New York.Через двадцать четыре часа мистер Гривс и мистер Хэншоу уже сидели в каюте на океанском пароходе, направлявшемся в Нью-Йорк.
And for several days after their arrival they were closeted with Jarkins and Randolph, going over the data which they would present to Cowperwood.После своего приезда они провели несколько дней, запершись в кабинете с Джеркинсом и Рэндолфом, обсуждая условия предложения, с которым они могут явиться к Каупервуду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги