Nonetheless, when Greaves and Henshaw, shouldered and bolstered by Jarkins and Randolph, entered his office, his manner was not overwhelmingly cordial.Но когда Гривс и Хэншоу, в сопровождении Джеркинса и Рэндолфа, которые положили немало труда, чтобы устроить это дело, явились к Каупервуду, в его контору, он встретил их довольно прохладно.
Greaves was a man of great height and bulk, of florid complexion, and a solid middle-class conviction of his own worth.Гривс, видный мужчина, рослый, цветущий, представлял собой типичный образец самоуверенного, самодовольного обывателя.
Henshaw, though also tall, was thin and pale, with the air of a gentleman.Хэншоу - тоже высокий, но бледный, худой, производил впечатление человека более светского.
Allowing them to spread out their maps and papers, and once more listening to the entire story as though he did not already know it, Cowperwood asked only a few questions.Просмотрев планы и документы, которые они разложили перед ним на столе, и еще раз внимательно выслушав всю историю, как если бы он слышал ее впервые, Каупервуд задал им всего лишь несколько вопросов.
"One thing, gentlemen," he announced, "assuming that I chance to be interested in this idea to the extent of looking into it further, how much time may I have for an investigation?- Допустим, джентльмены, я заинтересуюсь этим делом настолько, что мне желательно будет познакомиться с ним вплотную, - сказал он, -какой срок могли бы вы предоставить мне на ознакомление с ним?
I assume, of course, that what you really want to do is to sell the complete control of this project, together with your contract to construct the line. Am I right?"Ибо, если я вас правильно понял, вы предлагаете мне ваш контрольный пакет акций вместе с контрактом на постройку дороги, так или нет?
At this both Greaves and Henshaw stiffened visibly, for it was not at all what they wished to do.Услышав это, Гривс и Хэншоу явно оторопели -ибо ничего подобного они и не думали предлагать.
What they really desired, as they now explained, was to sell for ?30,000 a 50 per cent interest.Они поспешили объяснить, что они предлагают ему купить за тридцать тысяч фунтов стерлингов половину акций.
The other 50 per cent, together with their contract for construction, was to remain in their hands.Остальные пятьдесят процентов и контракт на постройку они хотят удержать за собой.
For this share, however, as they naively stated, they were willing to use their influence to help market the $8,000,000 worth of $100 shares which the Traffic Electrical Company had already printed but had never been able to sell, surrendering a portion of their 50 per cent so to do.Но зато - как они наивно разъяснили ему - они готовы использовать свое влияние для сбыта акций достоинством по сто долларов, на общую сумму в восемь миллионов; акции эти были выпущены Электро-транспортной компанией, но она не имела возможности их распродать и уступила свою половину им.
But, as they added, a man like Cowperwood could help finance and operate the road in such a way that it would be sure to pay-a suggestion which caused Cowperwood to smile, for it was not the building or operation of this line which was so important, it was the control of the entire underground system that was his dream.Они тут же добавили, что такой человек, как Каупервуд, несомненно сумеет поставить дело финансирования и эксплуатации дороги так, что она будет давать доход, на что Каупервуд только усмехнулся: его интересовала не постройка или эксплуатация новой линии, а контроль над всей сетью подземных железных дорог.
"But I judge from our talk so far that you expect to make a reasonable profit out of constructing the road for the parent company, not much less than 10 per cent, I take it," said Cowperwood.- Насколько я понял из нашей беседы, вы должны получить изрядный доход от постройки дороги для вашей компании, не менее десяти процентов? - спросил Каупервуд. - Так или нет?
Перейти на страницу:

Все книги серии Трилогия желания

Похожие книги