— Покажи, — упрямо требовал брат.

Сестра развернула ладонь:

— Ну?

— Серебряная монета?

— Серебряная Монета!

— Как у бабушки Дорис!

Дети с любопытством перегнулись через борт, чтобы спросить угадали ли они, но там уже не оказалось снега. И льда там тоже не оказалось. Лишь застывшая карамельная гладь.

Отражение подмигнуло им и исчезло также внезапно, как и появилось, а на ночном небе заискрилась монета из чистого серебра.

— Мэри, а это правда конфета? — Ковыряя застывшую гладь, спросил Дэвид.

— Не конфета, а карамель.

— Да, кар-рамель.

— Не знаю, попробуй сам.

Тем временем Мэри выбралась из лодки и встала на застывшее озеро Страны Карамели.

Холмы здесь были точь-в-точь, как дома. Только вот сделаны они были, как и все в этой стране, из сладостей. Блестели они гладкой карамелькой, а не холодным снегом. А на месте, где должен был стоять дом бабушки Мэг, оказалось пусто! Вместо зеленых пушистых елей парка, стояли колючие леденцы, которые, как и холмы ярко блестели под серебряным светом.

— Эта кар-рамель вкуснее той, что дает нам мисс Браун, — облизывая липкие пальцы заявил Дэвид.

Мэри по-взрослому закатила глаза, как это делает тетя Бет:

— Мы здесь не для этого.

— А зачем? — Девочка нахмурилась:

— За кроватью! — И, не зная куда идти, потянула брата за собой на высокий холм, где еще минуту назад возвышался дом лесной волшебницы Маргарет, их бабушки.

У вершины холма карамель была мягкой и тягучей, подымать ноги стало совсем тяжело. Мэри с Дэвидом так устали, что просто упали, едва добравшись до вершины.

— Мэри, я устал! Я не хочу никуда идти. Я хочу домой. — Захныкал младший брат.

— Ты же говорил, что ты мужчина, а все мужчины сильные, как папа.

Дэвид хмуро посмотрел на сестру, но хныкать прекратил.

Не успели они перевести дыхание, как откуда ни возьмись на их головы посыпалась сахарная пудра, забиваясь в карманы, нос и глаза.

— Мэри! Что это?! — Завопил Дэвид, но тут же захлопнул рот.

— Закрой лицо руками!

А белоснежная сладость все сыпалась и сыпалась. Сначала за ней скрылась карамель, а следом и сапоги стали таять в сладких белых сугробах.

Прикрывая глаза одной рукой, другой Мэри помогла брату выбраться из одного сугроба, как стала по-немногу проваливаться сама. А сугробы все росли и росли.

— Мэри! Мэри! Что делать?!

— Бежим!

Девочка схватила брата за руку и потянула к лесу. Едва они добрались до леса Серебряная Монета с неба исчезла, и грянул гром. Капли малинового сиропа тяжело шлепались на размягченную карамель, с каждым мгновением их становилось все больше. Они пенились воздушным безе и смешивались с карамелью.

Дэвид с восторгом смотрел на захватывающее зрелище. Он никогда и подумать не мог, что бывает дождь из сиропа! Мальчик с удовольствием раскрыл рот и стал ловить редкие розовые капли, что пробивались сквозь леденцовые ветки.

— Мэри, ты только попробуй, как вкусно!

Сестра на уговоры не поддалась, пусть ей и хотелось попробовать чудного сиропа, что дождем лился с ночного неба Страны Карамели.

Вдруг среди зеленых леденцовых елей эхом раздался сильный треск. Какой-то обгрызенный пень начал подыматься и вырываться из тягучих лап карамели.

— Эээй! Кто здесь?! — Раскатисто пронесся тяжелый возглас. — Кто ко мне в гости пожаловал?

Дэвид тут же оторвался от своего занятия — вылавливания капель покрупнее, захлопнул рот и стал испуганно оглядываться. Мэри тоже не спешила отзываться: не попадались ей еще леденцовые пни. А дружелюбных пней она и вовсе не встречала. Все они сплошь были страшные и некрасивые.

— Идите, идите ко мне, гости дорогие! Я вас мармеладом угощу!

Брат уж сделал было шаг в чащу, но сестра строго посмотрела на него и покачала головой, не вздумай мол.

Заметив, что гости не спешат навстречу радушному хозяину, пень-таки окончательно вырвался из карамели и на корявых корнях споро, как огромный паук, припустил в сторону гостей. Взявшиеся ниоткуда глаза ярко блеснули в темноте, и дети испуганно спрятались за толстый ствол ненастоящего дерева.

— Мармеладом угощу, и с миром дальше отпущу! — Приговаривал пень. — Расскажу куда правильно идти, чтоб волшебную кровать спасти.

Мэри недоверчиво прищурилась, но из-за ствола выглянула:

— Так уж и отпустишь?

И тут Дэвиду так некстати вспомнились наставления дяди Джека:

— С чужими не разговаривай никогда! Они тебя украдут и продадут на органы!

Последнюю часть наказа мальчик не очень-то понял, а вот слово украдут врезалось в его память очень глубоко. Страх вечного расставания с папой и Мэри одолел его, и брат потянул сестру назад, за дерево. Вот только старшая сестра и думать забыла про наставления дяди Джека и смело шагнула навстречу корявому пню.

— Отпущу! Я старый леденцовый пень, скучаю меж деревьев целый день! Они в выси ветками трещат, а со мной говорить не хотят.

Сестра жалостливо посмотрела на засахарившийся леденец и сделала еще один шаг навстречу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки [Ревенок]

Похожие книги