Часть поговорки: «Воевода так широк челом — на скакуне скачи, вельможа так велик душой — хоть на ладье плыви».

140

«Изменить ситуацию бедности и отсталости»— газетный штамп начального периода реформ в КНР.

141

Настоящее имя Мо Яня — Гуань Мо е.

142

Гуань Чжун(725–645 до н. э.) — первый министр царства Ци, который укрепил его, проведя законодательные и экономические реформы.

143

Искаженная цитата из древнекитайского историка Сыма Цяня, которую приводит Мао Цзэдун в статье «Служить народу».

144

В китайской традиции черепаха символизирует рогоносца.

145

«Рассказы Ляо Чжая о необычайном» — сборник новелл Пу Сунлина (1622–1715).

146

«Записки о поисках духов»— один из ранних сборников рассказов о духах и сверхъестественных явлениях, авторство приписывается Гань Бао (?-336), историку и литератору.

147

Китайская Республика была провозглашена после Синьхайской революции 1912 г.

148

Стандартная формулировка при купюрах цензурой отрывков эротического содержания.

149

Цзиндэчжэнь —городок в пров. Цзянси, китайская столица фарфора.

150

«Чжанъюй» —одно из старейших виноградных вин, производимых в Китае.

151

Рик Хантер, Диди Маккол —герои популярного в 1980-е годы американского детективного сериала.

152

Сян Юй(232–202 до н. э.) — выдающийся китайский полководец, один из ранних образцов трагического героя с пылким характером.

153

«Путешествие на Запад» —классический китайский роман о путешествии монаха Сюаньцзана в Индию за буддийскими сутрами; авторство приписывается У Чэнъэню (1500–1582).

154

Цитата из Сыма Сянжу (ок. 179–117 до н. э.), древнекитайского поэта и писателя. В народной мифологии считается богом-покровителем торговцев вином, наряду с Ду Каном.

155

Сад Скромного Чиновника —крупнейший классический сад в г. Сучжоу (пров. Цзянсу). Благодаря замысловатому лабиринту прудов, островов и беседок считается самым красивым на юге Китая.

156

Четыре модернизации —официально провозглашенный в конце 1978 г. Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.

157

Цитата из Мао Цзэдуна.

158

Фэнь — одна сотая юаня, самая мелкая монета.

159

То есть оружие производства Ханьянского завода в Ухане.

160

Американский пистолет-пулемет Томпсона.

161

Японский револьвер образца 1914 г.

162

Японский «карманный» пистолет для штабных офицеров.

163

Один из эпизодов истории китайской Красной армии в 1935 г., во время Великого похода.

164

Белые бандиты — так коммунисты называли противостоявших им националистов-гоминьдановцев.

165

Чжу Дэ(1886–1976), Чжоу Эньлай(1898–1976), Ван Цзясян(1906–1974) — руководители Коммунистической партии Китая.

166

«Маотай» подается на всех официальных торжествах и дипломатических встречах. Благодаря высокому спросу цена на эту водку остается стабильно высокой.

167

«Вдовье вино» —выражение связано с историей поэтессы Чжо Вэньцзюнь, юной вдовы, которая вместе с Сыма Сянжу зарабатывала на жизнь, торгуя вином.

168

«Цюаньсин дацюй» —известная марка водки, производится в г. Чэнду, пров. Сычуань.

169

«Даоцзю» —досл. «вино-меч».

170

Цитата из «образцовой революционной» оперы «Взятие хитростью горы Вэйхушань». В 1968 г. по ней снят фильм-балет.

171

Выловленная фугу раздувается и становится похожей на утыканный иголками шар.

172

Цаоюань байцзю —монгольская водка, по крепости достигает 75 градусов, народное название «мэньдаолюй» (досл. «свалит с ног осла»).

173

«Сяо»перед фамилией используется при обращении к младшему по возрасту.

174

Имя жены Карла Маркса — Дженни — звучит по-китайски как Яньни.

175

В 1959–1961 гг. в Китае свирепствовал голод, вызванный неурожаем, засухой, а также последствиями политики «большого скачка», призванной резко увеличить объем промышленного производства.

176

Хэйлунцзян —провинция на севере Китая.

177

«Мозг обезьяны» —одно из названий гриба ежевика.

178

Лю Вэньцай(1887–1949) — крупный помещик и милитарист из пров. Сычуань. Прославился самодурством и жестоким обращением с крестьянами. Заставлял молодых женщин поить его грудным молоком. Популярный пример «классовой борьбы».

179

Цюй Маньли, Ван Маньли —имена вражеских шпионок в патриотических фильмах 1960-х гг.

180

Бань Гу(32–92) — китайский историк и поэт, создатель жанра «династических историй».

181

Дань —мера объема, 100 л.

182

Цин — мера площади, равная 6,66 га.

183

Мосо —один из видов бамбука, вырастающий за сутки на 40 см.

184

Уцзяпицзю —настойка из коры одного из видов растущего в Китае элеутерококка.

185

Гугун —бывший императорский дворец в Пекине, ныне музей.

186

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги