Из предварительных пояснений я узнаю, что у итальянцев нет приветствия «Доброе утро!», поэтому с раннего утра они желают друг другу доброго дня, а сразу после полудня говорят Buona sera! («Добрый вечер!»), что Ciao! может употребляться как при встрече («Привет!»), так и при расставании («Пока!») и что синьорина — это обращение к девушке, независимо от ее семейного положения, а синьора — обращение ко всем остальным, так сказать, бывшим девушкам.
Ладно, идем дальше.
Читаю текст. Шумная компания персонажей-масок отправляется в Рим. Хвастун и самодур Ругантино вызывается исполнить роль гида. Он обещает показать маскам Колизей, Римский Форум, Пантеон, площадь Святого Петра, площадь Испании, замок Святого Ангела, Капитолий, площадь Навона, а потом — сюрприз.
Я, конечно, не знаю масштабов римских достопримечательностей, но мне кажется, как-то многовато для одного дня.
Сюрпризом оказывается посещение «Уст истины», которые, согласно народному поверью, откусывают руку тому, кто говорит неправду. Ругантино выбирает в качестве жертвы синьора Панталоне, который имеет наглость утверждать, что Рим ему не понравился. После того как Ругантино без церемоний насильно засовывает руку Панталоне в «Уста истины», вредный старик сдается и признает: «Рим прекрасен!»
Финита ля комедия.
Н-да. Очень увлекательно…
Переходим к пословицам и поговоркам.
Tutte le strade vanno a Roma. Все дороги ведут в Рим.
Свежо. Отличная пословица для Лёки Ж. Что-то, кстати, давно не звонила… Учит итальянский текст любимой арии про «Не сунь…» — не иначе.
Интересно, а что теперь слушают итальянцы? Не могут же у них до сих пор крутить Тото Кутуньо, Адриано Челентано и эту парочку, как их… Аль Бано и Ромину с хитом «Феличита».
Я отложил учебник и предался изысканиям. На мой запрос «звезды современной итальянской поп-музыки» поисковик предложил 554 000 результатов, не без гордости сообщив, что потратил на это 0,26 с. Где-то на пятой ссылке я наткнулся на подающего большие надежды итальянского певца Тициано Ферро и зашел на сайт, где содержалась биографическая справка, из которой выяснил, что он родился 21 февраля 1980 года. Значит, хотя бы к итальянской эстраде восьмидесятых он не имеет никакого отношения.
Стал читать дальше. «Песня являться толчком к молодому человеку, — утверждалось в справке, — он решать пробовать счастья в песне». Проба оказалась удачной: «Успех приходил немедленный, и Тициано Ферро порвал устья сердца девушки в Италии, а затем по всей Европе. Молодая, красивый и чувственные, Тициано новая хит Il sole esiste per tutti». Тут, видимо, онлайн-переводчик, которым пользовались авторы сайта, сломался.
Я решил довести их работу до конца. Посмотрел в словаре и выяснил, что «новая хит» Тициано называется «Солнце существует для всех». Очень похоже на итальянскую пословицу. Солнце существует для всех, а луна — для тех, кто не спит… И такими песнями этот Тициано рвет устья сердца несчастной итальянской девушки? Вернусь-ка я лучше к учебнику.
Я открыл книгу, собираясь перейти к самому интересному разделу — «Смех сквозь слезы». И тут же зазвонил телефон. Вот и Лёка Ж. Как у нее хватило сил продержаться так долго?
Я снял трубку и с ходу блеснул своими познаниями в итальянском:
— Бонджорно, синьорина! Иль соле эзистэ пер тутти.
На том конце провода воцарилась тишина. Неужели я ошибся, и это не Лёка Ж.?
— Ты чего ругаешься? — наконец услышал я.
— Во-первых, я не ругаюсь, — ответил я важно. — Во-вторых, я только что сделал тебе комплимент, назвав синьориной, то есть девушкой. А в-третьих… Я сказал: «Солнце существует для всех».
— О! Значит, ты сделал сразу два комплимента! Какая красивая фраза, про солнце, — заметила Лёка Ж. — Напиши мне ее русскими буквами, я буду говорить ее знойным итальянцам.
Я предложил Лёке Ж. самостоятельно выучить хотя бы пару фраз по-итальянски. Но она лишь удивилась: зачем? Ведь Энрико прекрасно говорит по-русски, а другие итальянцы ей совершенно не нужны.
— Наверное, Энрико будет сопровождать тебя круглосуточно… — иронично сказал я.
— Нет, это лишнее, — сказала Лёка Ж. — Когда он не сможет, сопровождать меня будешь ты. Ты ведь к тому времени выучишь язык? Давай скажи мне еще что-нибудь по-итальянски.
Что ж, сама напросилась. Я открыл учебник и прочитал, как мог, на языке оригинала анекдот, а потом воспользовался приведенным переводом этого образца итальянского юмора. «Тебе нравится твоя работа?» — спрашивает один. «Очень. Она такая легкая!» — отвечает другой. «А что ты делаешь?» — «Почти ничего. Приношу кирпичи каменщику, и тот делает всю работу…»
— У итальянцев все анекдоты такие смешные? — поинтересовалась Лёка Ж. после паузы.
— Не знаю, — ответил я. — Но если это образец, то юмор у них довольно странный… Пойду-ка почитаю лучше какие-нибудь путеводители.
— Иди, — разрешила Лёка Ж. — Потом мне расскажешь.