Я поднимаю свой бумажный стаканчик и выгибаю бровь. Я устраиваюсь поудобнее, готовясь взорвать разум Гарретта. Мои родители воспитали меня на подобных дискуссиях. Мы обсуждали экзистенциальные достоинства счастья, важность радости и мелочность современной жизни за большим количеством обедов, чем я могу сосчитать.

Гарретт тяжело вздыхает и машет рукой в воздухе.

— Я слышу тебя. Продолжай.

— Хорошо, хорошо, когда ты получил эти вещи, ты был счастлив? Я думаю, может быть, на какое-то время, но затем это исчезло. Потому что счастье — это наслаждаться тем, где ты есть. Ценить мельчайшие, самые обыденные моменты своего дня. — Я делаю глоток, затем поднимаю чашку. — Вот например. Эта чашка прямо здесь.

— Ты говоришь мне, что это делает тебя счастливым. Тебе легче угодить, чем я думал, Ангел.

— Держись, мистер Сварливые Штаны. Подумай о том, как много было вложено в создание этой незначительной маленькой чашки, части нашей ночи вместе. Когда-то это было дерево. Сколько людей и процессов было задействовано в превращении этого дерева в бумагу? Затем превратить эту бумагу в чашку? Затем доставить ее в этот отель? Эту комнату? Мы двое, сидящие здесь, пьющие вино, потратили столько времени и энергии других людей, как ты можешь не ценить это?

— Это какая-то пушистая чушь прямо здесь. — Гарретт делает глоток. — И много волнений по поводу бумажного стаканчика.

— Но именно это понимание ведет к счастью. Взгляни на свою жизнь. На все современные чудеса, которые творят твой день. Ты, кажется, близок со своими братом и сестрой. Ты только что сказал, что твоя приемная мама потрясающая, так что я предполагаю, что твой отец тоже. Судя по твоей одежде, твоей профессии и твоему отношению, деньги для вас не проблема. Если только я чего-то не вижу, я бы предположила, что тебе нужно изменить свой взгляд на вещи, и ты будешь намного лучше, чем «не грустный».

Гарретт качает головой.

— Ты многого обо мне не знаешь.

— Так не должно оставаться. — Мой голос низкий, почти мурлыкающий, как будто я флиртую. Может быть, я слишком много выпила.

— Я бы предпочел узнать о тебе больше.

Ладно… может быть, Гарретт тоже.

— Хорошо. Прекрасно. Спрашивай. — Я всплескиваю руками. — Я открытая книга.

— Почему ты одинока?

Вопрос застает меня врасплох. Я надуваю щеки и выдыхаю.

— У меня нет времени на отношения. Отель — мой приоритет.

Гарретт перекладывает лодыжку через колено.

— Сказано, как истинный романтик.

— Эй. Воздух, вырывающийся из кондиционера, морозный, поэтому я пересаживаюсь, присаживаясь на край комода. — Ты тот, кто решил, что я романтик. Не я.

— Так… что? Ты осуждаешь меня за то, что я отвлекаюсь, но когда дело доходит до этого, ты соглашаешься со мной?

— Я не… хорошо… Думаю, я довольно сильно закатила глаза на всю эту историю с будущей миссис Купер.

— Вот именно. — Он приподнимает бровь, затем делает глоток вина.

— На мой взгляд, есть разница между признанием, что у меня нет времени на отношения и утверждением, что я буду рассматривать противоположный пол только как отвлечение. Моя версия менее… конечна.

— Потому что часть тебя ждет этого момента принцессы, — говорит он с дерзкой улыбкой. — Что принц примчится, чтобы спасти тебя. Любить и обожать тебя.

— Ах. Видишь? Ты тоже многого обо мне не знаешь. Я занимаюсь тем, что забочусь о себе сама, мистер Купер. Ни у кого другого не будет такого контроля.

Челюсти Гарретта сжимаются. Его ноздри раздуваются. На мгновение я боюсь, что сказал что-то не то, но потом он слегка смеется.

— Итак, тебя не интересуют отношения, и меня не интересуют отношения, — говорит он, смещая свой вес: — и все же мы продолжаем танцевать этот танец.

Его взгляд, скользящий по моему телу, подобен удару молнии. Мое сердце заикается и запинается в последствии.

— Я не знала, что мы танцуем. — Я отвожу взгляд, чтобы найти возможность вздохнуть. — Оттуда, где я сижу, похоже, это ты не знаешь, чего хочешь.

Я совершаю ошибку, поднимая глаза, любопытно посмотреть, как мои слова приземлились. Они приземлились правильно. Между нами назревает буря. Электрическая. Могущественная. Способная разрушать нас обоих.

— Ты думаешь, я не знаю, чего хочу? — Глаза Гарретта темнеют, обжигая мои жаром, который заставляет мое сердце снова колотится. — Я точно знаю, чего я хочу.

— И что это?

В воздухе витает ожидание. Что-то большое. Что-то важное.

Я готова встретиться с ним лицом к лицу.

Гарретт пересекает комнату, его пристальный взгляд приковывает меня к месту, когда он приближается. Я делаю непроизвольный шаг назад и ударяюсь спиной о стену. Он вторгается в мое личное пространство, кладет обе руки на стену, заключая меня в клетку, когда наклоняется вперед.

Его губы — это шепот возле моих. Я чувствую его тепло, и мое тело отвечает волной желание.

— Я хочу тебя, Ангел. Я хочу эти губы. Я хочу это тело. Я хочу припереть тебя к этой стене и заставить тебя умолять меня.

Я не должна этого хотеть. Я не должна хотеть его. Гарретт и я, мы плохая пара.

— Я не умоляю. — Мое заявление звучит как приглашение, даже для меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги