— А потом тебя выдворят из страны и приставят наблюдение. Ну чтобы ты не сговорился с кем-нибудь и не устроил вооружённый поход на меня.

Шаги конвоя не заставили себя ждать. Дверь открыли, и охранники с наручниками подбежали к Зихао. Линг осмотрел камеру, ему показалось, что скамейка слишком неудобная, можно и получше поставить. “Надо заняться этим вопросом”, — дал он себе задачу и сказал брату на прощание:

— Я покажу тебе, что с врагами можно разобраться без жестокости и убийств.

* * *

Жизнь на вокзале в самом восточном городе Ксинга кипела и бурлила. Поезда, пыхтя, ждали пассажиров, работники вокзала объявляли голосисто расписание, расхваливали свой товар перронные торговцы. В этот день на вокзале было много полиции и людей с оружием. Но они лишь своим видом нарушали привычную спешную жизнь. Ну нельзя императору без охраны дальше дворца уходить, и ничего с этим поделать нельзя. У Линга была веская причина покинуть уютную столицу через неделю после церемонии передачи трона — его лучший друг и младшая сестра покидали страну, отправляясь в неизвестность.

По очереди Фансю и Тин сжимали в тёплых объятиях Мэй, что не слишком-то нравилось девушке. Весь вокзал смотрит, как её тискают мама с мачехой! Да и Зампано с Джерсо не отказались потрепать по голове как маленькую девочку. Сяо Мэй ревниво пыхтела, почему её никто не хочет прижать? Но пищанье панды поймали Лан Фан и Синзан. Лучше бы она молчала.

— Может, мне поработать добровольцем в заповеднике для панд? Они такие милахи! — воскликнула Синзан.

Зверюшка уткнулась мокрым носом в её щеку. Девушка привыкала жить нормальной жизнью в мире людей, но животные тянули её к себе больше.

— Вполне возможно, — улыбнулась Лан Фан, одетая не в форму телохранителя, а в простенькое платье. — У меня есть парочка знакомых в заповеднике, которые помогут тебе освоиться.

Синзан заливалась смехом, глядя панду и забыв про прошлую жизнь в заточении. Линг ласково положил руку на плечи сестры и повернулся к Альфонсу.

— Друг, возвращайся скорее! Без тебя я свихнусь с одними женщинами.

Линг показал рукой на сестру, Лан Фан и маму с мачехой. “Это называется, гаремы уничтожил”, — усмехнулся он. Джерсо и Зампано фыркнули.

— Ты и нас бабами назвал?

Линг захихикал, невзирая на зависший над его головой кулак Зампано.

— Ну что вы! Вас просто не будет рядом, вы отправляетесь вглубь Ксинга, возвращать себе тела.

Альфонс улыбнулся и воскликнул:

— Вы не сдаётесь, ребята! Молодцы!

Поезд терпеливо пропыхтел, показывая, — ждать он больше не будет. Альфонс помог Мэй забраться в вагон и, поставив ногу, на ступень, крикнул Лингу:

— Вот и подошёл конец твоей битве, дружище. Ты достиг своей цели.

Линг покачал головой.

— Нет, битва только начинается. Мне предстоит изменить целую империю, завоевать доверию всех кланов и найти общий язык с каждым их членом. Я уж молчу про чиновников отца, заговорщиков разного рода и соседние страны. Мне предстоит обеспечить достойную жизнь каждому жителю Ксинга!

Альфонс голосисто засмеялся. Этого жадину даже смерть не изменит! Сколько он всего хочет сразу! Ал и Линг протянули руки и стукнулись кулаками.

— Свидимся! — сказали оба друга.

Поезд уходил вдаль. Альфонс и Мэй провожали взглядом друзей и родных, махая им рукой. Линг поправил мянь на голове. Пора приниматься за дело. Его ждёт империя, кланы, враги, семья. Народ.

— Не обязательно быть по ту сторону Врат, чтобы познать истину! — крикнул он улетающему поезду.

___________________________________________

(1) Дагу — это один из видов большого барабана.

(2) Лунпао — это праздничная жёлтая одежда императора, которую он носил на праздники или другие торжественные церемонии.

(3) Мянь — головной убор императора

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги