Чейд долго тренировался, следуя указаниям манускриптов, после чего отправился в путешествие через порталы. Он решил перенестись в Аслевджал и исследовать развалины цитадели Элдерлингов. Он оставался на острове десять дней и вернулся с широко раскрытыми от удивления глазами и мешком, полным камней памяти. Чейд не сумел найти вход в пещеру Прилкопа, но, даже если бы ему сопутствовала удача, я не сомневаюсь, что жилище Черного Человека давно заброшено. Я полагаю, что Шут навестил Олений замок по пути на юг, по пути в свою школу, куда направлялся, чтобы поделиться накопленными знаниями. Сомневаюсь, что он когда-нибудь вернется.
Наше расставание получилось неудачным и поспешным. Мы оба рассчитывали, что встретимся еще раз. Нам осталось многое сказать друг другу. Мои дни с Шутом закончились, как недоигранная партия в камни, когда ее исход еще не до конца ясен. Иногда мне кажется, что судьба обошлась с нами слишком жестоко, а порой – что нам повезло и у нас еще есть шанс на новую встречу. Так искусный менестрель делает паузу, чтобы тишина подчеркнула важность его последних слов, и тогда слушатели с нетерпением ждут продолжения. В такие минуты у меня появляется надежда, что обещание еще будет исполнено.
Мне часто не хватает Шута, и ничуть не реже я вспоминаю о Ночном Волке. Я знаю, что мне не суждено вновь испытать что-нибудь подобное. И счастлив уже тем, что у меня был такой друг. Не думаю, что я когда-нибудь свяжу себя с кем-то Даром. Как однажды сказал Баррич Пейшенс, «на одну лошадь не наденешь два седла». У меня есть Молли, и этого более чем достаточно.
Я доволен своей жизнью.
<p>Глоссарий</p>Большинство имен в книгах Робин Хобб «говорящие», то есть на английском языке означают те или иные черты характера или ремёсла, названия растений, животных и т. п. Зачастую их смысл невозможно передать одним словом. Ниже мы приводим значения «говорящих» имен, которые наиболее часто встречаются в этой книге.
Баджерлок (Badgerlock) – букв. «барсучья прядь», кисть из шерсти барсука.
Бладблейд (Bloodblade) – окровавленный клинок.
Блэкуотер (Blackwater) – черная вода.
Вердант (Verdant) – «зеленый», неопытный.
Верити (Verity) – истина.
Видящие (Farseers) – здесь: те, кто способен предвидеть далекое будущее.
Джаст (Just) – точный, справедливый.
Дьютифул (Dutiful) – послушный долгу.
Кейпебл (Capable) – талантливый, искусный.
Лейси (Lacey) – кружево.
Нимбл (Nimble) – проворный, шустрый.
Пейшенс (Patience) – терпение, постоянство, настойчивость.
Проспер (Prosper) – благоденствующий, преуспевающий.
Регал (Regal) – величественный, великолепный, царственный.
Робред (Rawbread) – непропеченный хлеб.
Розмари (Rosemary) – розмарин.
Свифт (Swift) – быстрый, стремительный.
Слэйер (Slayer) – убийца.
Старлинг (Starling) – скворец.
Стеди (Steady) – верный, надежный.
Уэб (Web) – паутина, сеть.
Фейт (Faith) – вера, доверие, верность, честность.
Фитц (Fitz) – бастард, незаконнорожденный.
Хендс (Hands) – руки, а также «чистые руки», то есть честность и безупречность.
Хирс (Hearth) – дом, домашний очаг.
Целерити (Celerity) – быстрота, стремительность.