— Замышляющий самоубийство человек вряд ли станет заводить собаку.

— И отсюда вы делаете предположение, что это мог быть несчастный случай, верно?

— Моя тетушка регулярно поднимается на Артуров Трон, сэр.

— Это, несомненно, свидетельствует о ее прекрасной физической форме, но каким образом вы…

— Здоровый молодой человек вряд оступится на тропе, которую с легкостью одолевает пожилая женщина, сэр.

Крауфорд сложил руки на груди:

— Молодой человек под воздействием виски может натворить много чего удивительного, инспектор.

— Признаки того, что он пил алкоголь, отсутствуют.

— Я ценю вашу инициативу, но судмедэксперт и без того завален работой, так что мы не можем…

— Не можем предположить вероятность преднамеренного убийства? Вы это хотите сказать, сэр?

Крауфорд залпом набрал полную грудь воздуха, готовый одним махом вышвырнуть этого надоедливого клопа вон, — а потом вдруг выдохнул, выпустив с воздухом весь свой гнев. Просто выражение лица Гамильтона было настолько серьезным, что Крауфорд почувствовал совершенно неуместное желание хихикнуть. Позывы к смеху нередко возникали у него в самые неподходящие моменты, и чаще всего это случалось в минуты усталости или возбуждения. Главный инспектор смог подавить свое неуместное желание, издав странный звук, напоминающий писк испуганной мыши.

— Сэр? — окликнул его Гамильтон, нахмурившись.

Крауфорд опустил взгляд на свою давно позабытую чашку с чаем и вздохнул:

— Что именно вы думаете обнаружить, Гамильтон?

— Пока не знаю, сэр. Именно поэтому я и прошу о вскрытии.

Крауфорд наклонился, чтобы прибавить газа в камине. Он никак не мог избавиться от проклятого холода, царившего в кабинете и пробиравшего тело до мозга костей. Внезапно главный инспектор чихнул и вытер нос. Оставалось надеяться, что он не подхватил простуду.

— Коридоры в морге весьма узкие. Как же ваша… э-э… проблема с замкнутыми пространствами?

— Я никогда не позволял ей препятствовать моим профессиональным обязанностям, сэр.

— Вы, несомненно, понимаете, что человек в вашей ситуации может быть чересчур… мнительным, скажем так, и склонным видеть злой умысел даже гам, где его нет.

Руки, которые Гамильтон держал по швам, сжались в кулаки.

— Подозрения касательно смерти Стивена Вайчерли не имеют никакого отношения к пожару, в котором погибли мои родители.

— «Подозрительность — доспех тяжелый…»

— «…Чей вес скорей мешает, а не защищает». Не думаю, что Роберт Бёрнс имел в виду работу полицейского, когда писал эти строки, сэр.

От такой дерзости главный инспектор даже приоткрыл рот. Всем в участке было известно, что начальник обожает цитировать Бёрнса, и ни один из подчиненных не смел прерывать его в такие моменты. А еще большее раздражение у Крауфорда вызвало то, что Гамильтон и сам прекрасно знал клятый афоризм.

Главный инспектор взметнулся из кресла как кит, взлетающий над гладью океана.

— Сержант Дикерсон! — заревел он.

В дверях немедля появился молодой огненноволосый полицейский невысокого роста с реденькой бороденкой и заметно проступающим из-под одежды брюшком.

— Вызывали, сэр?

— Не соблаговолите ли сопроводить инспектора Гамильтона в морг?

Дикерсон переступил с ноги на ногу и кашлянул:

— А как же свинья миссис Макгинти, сэр? — Его акцент явно был родом из Северного Йоркшира, гласные сливались и покидали оковы уст сержанта в виде длинных тягучих звуков.

— Полагаю, ее свинья некоторое время сможет позаботиться о себе сама, сержант.

— Как скажете, сэр.

Хотя полицейское управление Глазго славилось как первое подобное учреждение в Британии, полиция Эдинбурга тоже успела явить миру немало замечательных личностей — например, известного инспектора и писателя Джеймса Маклеви. Вместе с тем в число повседневных обязанностей каждого констебля входили и такие прозаические задачи, как «контроль за содержанием свиней, ослов, собак и прочих нижестоящих животных». Свинья миссис Макгинти была злостным нарушителем установленных правил, и обязанности по надзиранию за хавроньей доброй леди и всей ее свинской когортой были возложены начальством на сержанта Дикерсона.

— Забудьте о проклятой свинье, — сказал Крауфорд. — Инспектор Гамильтон хочет взглянуть на тело, а я хочу, чтобы вы его сопроводили.

Гамильтон вопросительно взглянул на начальника:

— Сэр?

— Послушайте меня, Гамильтон. Будь я неладен, если позволю вам тратить время судмедэксперта. Однако, коли пообещаете мне все сделать быстро, я разрешу вам взглянуть на тело в сопровождении сержанта Дикерсона.

— Но…

Крауфорд вскинул брови, а его губы внезапно растянулись в странном оскале.

— Будьте благодарны и за это, пользуйтесь моим великодушием, — сказал он, стараясь выглядеть как можно свирепей.

Гамильтон моргнул и отсалютовал:

— Спасибо, сэр.

Крауфорд на миг задержал на нем взгляд своих маленьких голубых глазок, а потом перевел их на сержанта Дикерсона:

— В морге следите за ним в оба, сержант.

Дикерсон озадаченно переспросил:

— Сэр?

Крауфорд вздохнул.

— С катушек может слететь, — объяснил он, — замкнутые пространства терпеть не может.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны Иэна Гамильтона

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже