Кот недоуменно уставился на него. На носу у Бахуса темнело небольшое пятно, словно он обнюхивал плиту и забыл после этого умыться. Стоит признать, подумалось Иэну, что зверюга действительно красив: в морде Бахуса с его длинным носом и круглыми глазами виделось что-то совсем не кошачье — скорее даже орлиное. По пути на кухню кот то и дело нырял под ноги Иэну, словно намеренно пытаясь заставить хозяина споткнуться.
— Тише-тише, — пробормотал Изи, — если сверну шею, ты точно ничего не получишь.
Он достал немного вчерашнего мяса и поставил миску на пол Бахус понюхал и, устроившись у миски поудобней, осторожно принялся за еду.
— На первое время хватит, — сказал Иэн. — Имей в виду, ты здесь не останешься.
Взяв свечу, он обошел остальные комнаты в надежде найти следы Дональда и с разочарованием обнаружил, что темно и тихо во всей квартире. Напоследок Иэн заглянул в гардероб второй спальни, надеясь найти там веши брата, хотя и не был уверен, что Дональд вообще возит с собой хоть что-нибудь. Без спроса взять чужой халат — вот это было в его обычае. Дональду всегда нравилось мучить младшего брата.
В гардеробе нашелся рюкзак. Внутри была пара брюк, несколько рубашек да туалетные принадлежности. В груди у Иэна затеплилась надежда — Дональд наверняка еще вернется за вещами, и тогда можно будет перед ним извиниться. Когда Иэн поднял рюкзак, чтобы поставить его обратно на полку, из накладного кармана выпала колода карт. Иэн наклонился за ней и обмер.
С рассыпавшихся карт на него с издевкой смотрели пустые мертвые глазницы осклабившихся скелетов. Иэн дрожащими руками перебрал колоду и с некоторым облегчением обнаружил, что все карты на месте. И все же эта находка потрясла его. Быстро вернув колоду на место и сунув рюкзак на полку, он накинул пальто и вышел, поспешно направляясь к дому тетушки Лиллиан. Она наверняка посоветует, как поступить.
Тетушка встретила его, как всегда, радушно, шерстяная шаль, украшенная тартаном дядюшкиного клана Греев, была накинута на ее плечи.
— Что это ты в такой вечер по гостям ходишь? — спросила она, закрывая шторами сеющуюся за окном холодную морось. — Давай-ка устраивайся у камина, сейчас налью тебе лукового супа с картошкой.
За едой Иэн рассказал о неожиданном приезде Дональда и о еще более поспешном его уходе.
— Бог ты мой, — вздохнула Лиллиан, — неласково ты с ним.
— Это еще не все, — мрачно заметил Иэн и рассказал ей про колоду карт.
Лиллиан только качала головой:
— Ты же не думаешь, что Дональд мог…
— Ну конечно же я не хочу думать об этом. Но сама посуди — он появляется здесь именно сейчас. Совпадение?
— Холирудский душитель?
— К черту газетчиков! — мотнул головой Иэн, кусая губу. — Знай раздувают истерию своими желтыми сенсациями.
— Дональд не упоминал, что ездил на континент?
— Он не особо распространялся о своих передвижениях, а я и не спрашивал.
Лиллиан отложила ложку.
— Тебе не кажется странным, что мы сидим тут, спокойно обсуждая возможность того, что твой брат — убийца?
— Как полицейский я должен быть способен подозревать каждого и в чем угодно.
Лиллиан стала убирать со стола.
— Тогда лучше и мне держаться в стороне, не то, чего доброго, еще на допрос вызовешь.
Иэн закатил глаза:
— Я имел в виду практически каждого, тетушка, — и уж точно не тебя.
— Я не сомневаюсь, что при известных обстоятельствах вполне способна кого-нибудь убить.
Прежде чем Иэн успел ответить, раздался поспешный стук в дверь.
— Бог мой, — всплеснула руками тетушка Лиллиан, — никак блудный племянник вернулся.
— Стой, — сказал Иэн и направился к двери. Выглянув в окно, он увидел там взъерошенного Дикерсона в желтом клеенчатом дождевике и без шлема. Дождь капал с кончика его носа.
— Благодарю, сэр! — выпалил он, когда Иэн распахнул дверь и впустил его в дом. Щеки и нос сержанта пылали, он никак не мог перевести дыхание.
— Откуда вы узнали, где меня искать? — спросил Иэн.
— Я не застал вас дома, ну и решил проверить здесь, — ответил Дикерсон, зябко потирая руки.
— Прекрасно, сержант. Попомните мое слово, мы еще сделаем из вас инспектора.
Дикерсон в ответ оглушительно чихнул.
— Прошу прощения, сэр, — с этими словами он вытащил из кармана сырой платок.
— Бедняга, эдак вы воспаление легких подхватите, — сочувственно сказала подошедшая Лиллиан.
— Это всего лишь аллергия, мэм.
— Заходите скорей и садитесь к огню, — сказала она.
— С меня течет, мэм, не хочу наследить на коврах.
— Пустяки! — фыркнула Лиллиан. — Старые истертые тряпки, а не ковры.
— Что за срочность заставила вас искать меня? — спросил сержанта Иэн.
— Видите ли, сэр…
— Скидывайте-ка свою накидку и садитесь, я принесу супа, — перебила Лиллиан, аккуратно беря Дикерсона за локоть.
— Боюсь, я не смогу остаться, мэм, — ответил он, — я здесь, только чтобы передать срочное сообщение инспектору Гамильтону. — Дикерсон замер, вопросительно взглянув на Иэна.
— Говорите, сержант. В своей тетушке я уверен как в себе.
Однако открывший было рот сержант издал лишь еще более яростный чих. Он трубно высморкался в платок.
— Ну? — сказал Иэн. — Дело важное, раз вы явились сюда по такой погоде.