Форшпил – древний обычай. Так, по изысканиям А. Ш. Гершберга, исследователя еврейских свадебных обычаев в эпоху Талмуда, форшпил был известен в Палестине под названием «протогамье»х27 и заимствован евреями у греков. Как указывает Гершберг, обычай «протогамье», известный в Палестине, не был известен евреям в Вавилонии28.
Распевавшиеся на форшпил песни сопровождались танцами и поэтому известны под названием «танц-лидер» (טאנץ-לידער, песни для танцев). Из этих песен до нас дошли очень немногие, и по ним нельзя получить четкого и полного представления о характере и обычаях форшпил. Сохранившиеся песни отражают лишь некоторые настроения еврейских девушек и отзвук народной борьбы с принудительным браком.
Отметим здесь наиболее характерные из дошедших до нас танцевальных песен.
Одна из этих песен называется «А мейдл танцт» (א מײדל טאנצט, «Девушка танцует»). В этой песне девушка жалуется, что она лишена возможности выйти замуж за любимого человека29:
Зачем мне моя новая баскина30,
Если надеть ее не могу?
Что мне делать, если я мезинькау3!
И Мотке мне не отдают?
О горе мне, и горе моим годам32:
Мой дорогой Мотке уехал.
Зачем мне новая кадриль,
Если танцевать ее не могу?
Что мне делать, если я невинная девушка,
А Мотке мне не отдают?
О горе мне…
Зачем мне мой новый казакин33,
Если носить его не стану?
Что мне делать, если я хваткая девушка34,
А Мотке мне не отдают?
О горе мне…
Зачем мне шелковая рациморе35,
Если шить ее не шьют?
Что мне делать, если я девушка с приданым,
А Мотке мне не отдают?
О горе мне…
В другой песне танцующая девушка говорит о своих чувствах к отсутствующему возлюбленному:
Хотела бы тебя любить,
Ты от меня далеко;
Хотела бы тебя поцеловать,
Стыдно мне перед людьми.
Так сыграйте же, сыграйте новую кадриль,
Которая стоит недорого!
Если парень любит девушку,
Он горит как огонь!z
Однако не только жалобные и грустные, но также радостные и задорные песни звучали на форшпил. Вот песня трудящейся еврейской девушки, вступавшей в брак с бедным, но красивым юношей:
Пляшите, девушки,
Веселитесь, женщины,
Дочь Мотки
Берет <в мужья> портного.
Без одежды, без приданого
Лишь бы был красивый молодой человекaa.
Пела и танцевала во время форшпил и мать невесты.
В одной из песен матери отражены ее настроения перед расставанием со своей дочерью, вступающей в брак36:
Так сыграйте мне, музыканты,
Сыграйте мне веселый <танец>
В честь наших добрых друзей,
Танец веселый в честь жениха и невесты.
Большая радость у нас сегодня!
Нет большей радости у матери,
Чем вести свое дитя в добрый час <к хупе>.
Так сыграйте мне, музыканты, живо,
Сыграйте мне веселую <мелодию> к застолью.
Дитя мое, утешение мое,
Как велико страданье матери!
Самое красивое дитя ты у меня забираешь,
Солнце прелестное,
Сиявшее так долго в доме,
Сейчас у меня забирают.
В счастливый час возьми ее у меня.
В приведенных выше песнях отражены мотивы угнетенного положения женщины и ее протесты против принудительного брака.
1 Имеется в виду минха (послеполуденная молитва).
2 Ми шеберах (Тот, Кто благословил,
3 Штраймл. Такую шапку носил только женатый мужчина, соответственно, ее дарили жениху на свадьбу.
4 Атласный или шелковый кафтан.
5 В австрийской Галиции, в отличие от российской «черты оседлости», власти не пытались насильственно реформировать еврейское платье, поэтому там в ортодоксальных кругах сохранялись более архаичные элементы национального костюма.
6 Места у восточной стены синагоги, рядом с орн-койдешем, считались самыми почетными и на постоянной основе принадлежали самым богатым людям в городе.
7 Брохо (букв, «благословение») – трапеза, во время которой произносят благословение над вином или водкой.
8 Строго говоря, процитированные ниже «змирес» не являются ими в точном смысле этого слова, то есть не являются религиозными гимнами на специально сочиненные слова. Это приспособленные для пения отрывки из Писания.
9 Пульнер предлагает перевод «Как над женихом витает слава». Синодальный перевод точнее и лучше подходит для ситуации свадьбы. Полностью этот стих звучит так: «Радостью буду радоваться о Господе, возвеселится душа моя о Боге моем; ибо Он облек меня в ризы спасения, одеждою правды одел меня, как на жениха возложил венец и, как невесту, украсил убранством».
10 Пульнер предлагает перевод «Как жених выходит из-под своей хупы», то есть предлагает оставить присутствующее в оригинале слово «хупа» без перевода, что лучше отвечает ритуальному использованию этого псалма. Полностью этот стих звучит так: «И оно (солнце) выходит, как жених из брачного чертога своего, радуется, как исполин, пробежать поприще». Песнопение на этот стих из псалма до сих пор исполняют перед свадьбой и на свадьбах.
11 Текст на идише отсутствует. Для него в рукописи оставлено место.
12 Начать движение с правой ноги – хорошая примета.