13 У ашкеназов в талесе молится только женатый мужчина. Соответственно, в этот момент жених первый раз в жизни надевал талес.
14 Пульнер ошибочно понимает «галелуйо» как «галайло» и, соответственно, переводит как «в эту ночь».
15 Первый стих и название популярного пиюта (религиозного гимна) «Один, единственный и единый в эту ночь», составленного выдающимся литургическим поэтом, раввином и каббалистом Авигдором Каро (умер в 1439 году, Прага). Перед свадьбой и на свадьбе обычно исполняют песнопение на первый стих этого пиюта.
16 Искаженное, за счет приближения к немецкому, выражение на идише «ин шул арайн фирн» (провожать в синагогу).
17 Непонятно, куда именно приглашал шамес пирующих.
18 Так как играть на музыкальных инструментах в субботу нельзя, то клезмеров приглашали только по окончании субботы, после заката. В этом случае веселье, уже с клезмерами, продолжалось до полуночи.
19 Для того чтобы иметь возможность пригласить клезмеров после окончания субботы.
20 Лансье – английский танец, похожий на кадриль. Получил широкую популярность в конце XIX века.
21 Лимонная соль – смесь соли и лимонной цедры.
22 То есть в печь, вытопленную в пятницу вечером перед наступлением субботы.
23 Кулае – диалектное или, возможно, неверно записанное или неверно напечатанное название лакомства, популярного у белорусских евреев. Правильное название – «клаен» (букв, «отруби»,
24 Текст на идише отсутствует. Для него в рукописи оставлено место.
25 Во время обряда «покрывания невесты» присутствующие держали в руках плетеные гавдольные свечи.
26 Ссылка отсутствует.
27 Ссылка вписана от руки.
28 В тексте указаний на источник нет. По-видимому, имеется в виду сочинение:
29 Текст на идише отсутствует. Для него в рукописи оставлено место. Близкий вариант этой песни см.: Yudische folkslieder mit melodyen. Z. 90. № 6 («Gey ikh arayn in shtub»).
30 Баскина – кофта, напоминающую кацавейку, с баской, широкой оборкой на лифе. В России широко распространилась в XIX веке, став своеобразным символом городской мещанской одежды.
31 Сноска вписана от руки. Младшую дочку не могли выдать замуж, пока не вышли замуж старшие сестры. В этом трагедия героини песни. Ее как младшую балуют, покупают ей наряды, а замуж за любимого не отдают.
32 Идиоматическое выражение, означающее крайнюю степень огорчения.
33 Казакин – верхняя одежда, короткий кафтан, сшитый в талию, со сборками сзади.
34 Над словом «хваткая» карандашом вписан вариант: «удалая».
35 Рациморе – шелковое платье. От польск.
36 Ссылка отсутствует. Оригинальный текст песни найти не удалось.
a
b
c
d
e Гинзбург. Наши полевые записи.
f
g Богомольный H. Наши полевые записи.
h Ярошевич О. И. Наши полевые записи.
i
j Ярошевич О. И. Наши полевые записи.
k
l Домашний регламент в Белоруссии. С. 115.
m
n Ярошевич О. И. Наши полевые записи.
o
p Ярошевич О. И. Наши полевые записи.
q
r Домашний регламент в Белоруссии. С. 110.
s
t Там же.
u Там же.
v Домашний регламент в Белоруссии. С. ПО.
w Талалай Г. Наши полевые записи. Гавдольные свечи – разноцветные плетеные восковые свечи. Употреблялись главным образом при исполнении обряда «гавдоле» на исходе субботы.
x Предбрачье. От греческих корней protos – начальный, первый и games – брак.
y Мезинька (мезинке) – младшая дочь
z Yiddisher folklor. Z. 43. № 81 (Подберезы, Виленской губернии).
aa Ibid. Z. 284. № 17.
2.3.3.