| Can you hear me?" | Слышишь меня? |
| "Yes," shouted Anne down the well, hearing her voice echo in a funny hollow manner. | - Слышу! - кричала Энн вниз в колодец, и эхо возвращало ее голос каким-то странным гулом. |
| "Take care, Dick. | - Будь осторожен, Дик. |
| I do hope the ladder goes all the way down." | Надеюсь, лестница идет до самого низа. |
| "I think it does!" yelled back Dick. | - И я надеюсь, - кричал в ответ Дик. |
| Then he gave a loud exclamation. "Blow! | Потом он воскликнул: - На тебе! |
| It's broken just here. Broken right off. | Лестница здесь сломана или кончилась. |
| Or else it ends. I'll have to use my rope." | Придется воспользоваться веревкой. |
| There was a silence as Dick unwound the rope from his waist. | Наступило молчание - Дик разматывал веревку. |
| He tied it firmly to the last but one rung of the ladder, which seemed quite strong. | Потом он крепко привязал ее к предпоследней ступеньке лестницы, которая показалась ему прочной. |
| "I'm going down the rope now!" he shouted to Anne. | - Начинаю спускаться по веревке, - крикнул он Энн. |
| "Don't worry. I'm all right. | - Не волнуйся, у меня все нормально. |
| Here I go!" | Ну, я пошел! |
| Anne couldn't hear what Dick said after that, for the well-shaft made his words go crooked and she couldn't make out what they were. But she was glad to hear him shouting even though she didn't know what he said. | Энн не расслышала, что сказал Дик после этого, потому что эхо в колодце как-то выворачивало все слова, и Энн не могла понять их смысла, но она была рада слышать голос брата, хоть и не понимала, что он говорит. |
| She yelled down to him too, hoping he could hear her. | Она тоже кричала ему вниз, надеясь, что он ее слышит. |
| Dick slid down the rope, holding on to it with hands, knees and feet, glad that he was so good at gym at school. | Дик спускался по веревке, держась руками и ступнями, как в школе на занятиях в спортивном зале. |
| He wondered if he was anywhere near the dungeons. | Дик старался понять, добрался ли он до уровня подземелья. |
| He seemed to have gone down a long way. | Ему казалось, что он спускается уже очень долго. |
| He managed to get out his torch. He put it between his teeth after he had switched it on, so that he might have both hands free for the rope. | С трудом он вытащил свой фонарик, зажег его и взял в зубы, чтобы держаться за веревку обеими руками. |
| The light from the torch showed him the walls of the well around him. He couldn't make out if he was above or below the dungeons. | В свете фонарика он видел стены колодца, но никак не мог сообразить, находится он выше или ниже уровня подземелья. |
| He didn't want to go right down to the bottom of the well! | Он вовсе не хотел спускаться на самое дно. |
| He decided that he must have just passed the opening into the dungeon-caves. | Наконец Дик решил, что только что спустился мимо отверстия, ведущего в подземелье. |
| He climbed back up the rope a little way and to his delight saw that he was right. | Он полез немного наверх по веревке и с радостью убедился, что оказался прав. |